Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
appraisal of the information to hand
Russian translation:
оценка имеющейся (в распоряжении) информации
Added to glossary by
Elena Ow-Wing
Jan 22, 2014 20:48
10 yrs ago
English term
appraisal of the information to hand
English to Russian
Bus/Financial
Insurance
Reserve is an estimate, at a given time in the life of a claim which represents the ultimate amount we expect to pay to finalise the claim based on our best conservative judgement or appraisal of the information to hand.
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | оценка имеющейся (в распоряжении) информации | Elena Ow-Wing |
Change log
Jan 27, 2014 21:40: Elena Ow-Wing Created KOG entry
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
оценка имеющейся (в распоряжении) информации
Смущает предлог "to", обычно "AT hand".
Возможно, опечатка?
Возможно, опечатка?
Peer comment(s):
agree |
Natalia Volkova
: Совершенно верно!
1 min
|
Спасибо, Наталия. Мнения совпали :-)
|
|
agree |
Dmitri Lyutenko
: Ничего особенного не вижу с предлогом "to", это не опечатка. Нормальный оборот, 100% синоним "at hand". // см. диск.
8 hrs
|
Спасибо. Я такой оборот не встречала :-)
|
|
agree |
Michael Korovkin
: with Dmitri.
11 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Alexandra Schneeuhr
1 day 18 hrs
|
Спасибо, Александра.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Величина резерва представляет оценку (наших обязательств) на определенный момент времени в связи с наступлением страхового случая, отражающую окончательную сумму страхового возмещения, полученную на основе нашего взвешенного суждения или анализа имеющейся (по состоянию на момент формирования резерва) информации.
Доп. инф. см.:
http://mvf.klerk.ru/zakon/aud11.htm
http://www.insur-info.ru/press/55599/
Резерв заявленных, но неурегулированных убытков
Резерв заявленных, но неурегулированных убытков (РЗУ) образуется страховщиком для обеспечения обязательств, возникших в связи со страховыми случаями, которые имели место в отчетном или предшествующих ему периодах и о факте наступления которых в установленном порядке заявлено страховщику.
или
РЗНУ - резерв заявленных, но неурегулированных убытков является оценкой неисполненных или исполненных не полностью на отчетную дату (конец отчетного периода) обязательств страховщика по осуществлению страховых выплат, включая сумму ...
Это уже из микроконтекста абзаца следует. Речь, очевидно, идёт о «резерве заявленных, но не урегулированных убытков» – РЗНУ (или РЗУ), либо о «резерве произошедших, но незаявленных убытков» - РПНУ.
Вариант чернового «вольного перевода», передающего, тем не менее, основной посыл (с разбивкой на два предложения):
Резерв, по сути, является /предварительной/ оценкой (убытка или обязательств страховщика – прим. перев.), и формируется (сформирован) в определенный момент времени в связи с наступлением страхового случая (в отчетном периоде, и поддерживается до момента урегулирования страхового случая (претензии) и осуществления страховой выплаты – прим. перев.). Сумма оценки (резерва) отражает (представляет) размер окончательной суммы, предполагаемой к выплате в счет урегулирования страхового случая (претензии), и основывается на нашем осторожном (взвешенном) суждении или анализе и рассмотрении имеющейся на момент создания резерва информации.
Как-то так.
Make sure the safety equipment is at hand when you start working, in case there are any problems. I don’t have Sarah’s number at hand, so I’ll tell you it later.
We can actually use the phrase to hand with the same meaning, as in this example.
Can you tell me how many items we sold last month? I’m afraid I haven’t got that information to hand. Can I tell you later?
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/a...