Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Charging to two hundred and clear
Swedish translation:
laddar till 200, undan!
Added to glossary by
Mia (Maria) Magnusson
Dec 6, 2013 15:31
10 yrs ago
English term
Charging to two hundred and clear
English to Swedish
Medical
Medical: Cardiology
defibrillering
Hej!
Jag översätter en skönlitterär text där en läkare får in en patient med hjärtinfarkt. Läkaren sätter fast paddlar på patientens bröst (för att kunna använda en hjärtstartare) och uttalar de magiska orden som vi hört som många gånger förr (i alla fall om vi tittat på Cityakuten): "Charging to two hundred and clear". Är det någon som vet om det finns en färdig fras på svenska som faktiskt används i sjukvården? Om inte, har ni några idéer om hur frasen skulle kunna översättas?
Tack på förhand!
Mia
Jag översätter en skönlitterär text där en läkare får in en patient med hjärtinfarkt. Läkaren sätter fast paddlar på patientens bröst (för att kunna använda en hjärtstartare) och uttalar de magiska orden som vi hört som många gånger förr (i alla fall om vi tittat på Cityakuten): "Charging to two hundred and clear". Är det någon som vet om det finns en färdig fras på svenska som faktiskt används i sjukvården? Om inte, har ni några idéer om hur frasen skulle kunna översättas?
Tack på förhand!
Mia
Proposed translations
(Swedish)
3 +3 | laddar till 200, undan! | Andreas Majetic |
4 | Undan! Jag defibrillerar! | Katarina Kvarnhult |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
laddar till 200, undan!
Ex:
http://www.hjart-lungfonden.se/Sjukdomar/Hjartsjukdomar/Plot...
Eller "håll undan" (keep clear) som man säger här (sid 4)
http://www.lakemedelsverket.se/upload/halso-och-sjukvard/med...
Det ska ju gå snabbt så ju färre ord man behöver säga, desto bättre i min mening.
http://www.hjart-lungfonden.se/Sjukdomar/Hjartsjukdomar/Plot...
Eller "håll undan" (keep clear) som man säger här (sid 4)
http://www.lakemedelsverket.se/upload/halso-och-sjukvard/med...
Det ska ju gå snabbt så ju färre ord man behöver säga, desto bättre i min mening.
Peer comment(s):
agree |
JohanK
: Instämmer med detta förslag. Om man skall vara noggrann så är det mer korrekt att säga "undan" än "rör inte patienten", eftersom man inte heller får röra patientbritsen eller viss kringutrustning etc...
19 hrs
|
agree |
Sven Petersson
22 hrs
|
agree |
Annikki Kallay
1 day 17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tusen tack, Andreas - och alla ni andra också! Den här gången har faktiskt alla förslag varit till stor hjälp. Hälsningar /Mia"
3 days 22 hrs
Undan! Jag defibrillerar!
Detta är ett vanligt kommando vid defibrillering.
Discussion
Korrekt är "laddar till trehundrasextio, undan, jag skjuter".
Numera avdråder man från att använda frasen "rör inte patienten". Om man använder en automatisk defibrillator så har den ljud och tal som instruerar vad man skall göra och den säger visserligen emellanåt: "analyserar, rör inte patienten". Men detta av anledningen att den analyserar om det finns någon hjärtrytm eller inte, och om någon då rör patienten så kan man störa den mätningen. När man sedan väl ska avfyra elstöten så är det viktigt att ingen rör patienten, sängen, slangar och sladdar mm, och då är det felaktigt att säga "rör inte patienten". Därför rekommenderar man istället att säga "undan!". Vill man vara extra tydlig och det är mycket folk så säger man eventuellt "undan från britsen!", "alla backar!" eller liknande.
Undrar
Mia