Glossary entry

English term or phrase:

Charging to two hundred and clear

Swedish translation:

laddar till 200, undan!

Added to glossary by Mia (Maria) Magnusson
Dec 6, 2013 15:31
10 yrs ago
English term

Charging to two hundred and clear

English to Swedish Medical Medical: Cardiology defibrillering
Hej!

Jag översätter en skönlitterär text där en läkare får in en patient med hjärtinfarkt. Läkaren sätter fast paddlar på patientens bröst (för att kunna använda en hjärtstartare) och uttalar de magiska orden som vi hört som många gånger förr (i alla fall om vi tittat på Cityakuten): "Charging to two hundred and clear". Är det någon som vet om det finns en färdig fras på svenska som faktiskt används i sjukvården? Om inte, har ni några idéer om hur frasen skulle kunna översättas?

Tack på förhand!
Mia

Discussion

JohanK Dec 7, 2013:
Nej, man säger inte så.

Korrekt är "laddar till trehundrasextio, undan, jag skjuter".

Numera avdråder man från att använda frasen "rör inte patienten". Om man använder en automatisk defibrillator så har den ljud och tal som instruerar vad man skall göra och den säger visserligen emellanåt: "analyserar, rör inte patienten". Men detta av anledningen att den analyserar om det finns någon hjärtrytm eller inte, och om någon då rör patienten så kan man störa den mätningen. När man sedan väl ska avfyra elstöten så är det viktigt att ingen rör patienten, sängen, slangar och sladdar mm, och då är det felaktigt att säga "rör inte patienten". Därför rekommenderar man istället att säga "undan!". Vill man vara extra tydlig och det är mycket folk så säger man eventuellt "undan från britsen!", "alla backar!" eller liknande.
Mia (Maria) Magnusson (asker) Dec 6, 2013:
Tack, Sven! :-) Sedan fortsätter det med: "Charging to three-sixty" och "shocking". Kan man, enligt samma mönster som ditt förslag ovan, översätta det första med "Laddar till tre-sextio"? Och "shocking" med "ger elchock"?

Undrar
Mia

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

laddar till 200, undan!

Ex:

http://www.hjart-lungfonden.se/Sjukdomar/Hjartsjukdomar/Plot...

Eller "håll undan" (keep clear) som man säger här (sid 4)

http://www.lakemedelsverket.se/upload/halso-och-sjukvard/med...

Det ska ju gå snabbt så ju färre ord man behöver säga, desto bättre i min mening.
Peer comment(s):

agree JohanK : Instämmer med detta förslag. Om man skall vara noggrann så är det mer korrekt att säga "undan" än "rör inte patienten", eftersom man inte heller får röra patientbritsen eller viss kringutrustning etc...
19 hrs
agree Sven Petersson
22 hrs
agree Annikki Kallay
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tusen tack, Andreas - och alla ni andra också! Den här gången har faktiskt alla förslag varit till stor hjälp. Hälsningar /Mia"
3 days 22 hrs

Undan! Jag defibrillerar!

Detta är ett vanligt kommando vid defibrillering.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search