Glossary entry

French term or phrase:

Amarrer la charge autour du mas du palonnier

Italian translation:

Assicurare/ancorare/fissare/imbracare il carico attorno all\'asta del bilanciere

Added to glossary by ATraduzioni (X)
Jul 5, 2006 14:02
17 yrs ago
1 viewer *
French term

Amarrer la charge autour du mas du palonnier

French to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Si tratta di una nota sull'uso e la manutenzione di una barra di sollevamento. La frase in questione è inserita in un elenco di raccomandazioni del costruttore. Ma non riesco a capire cosa voglia dire.. Grazie fin da ora!

Discussion

cocotier Jul 6, 2006:
Vocabulaire de navigation: en changeant la catégorie tu aurais plus de réponses? Es-tu sûre que "mas" s'écrit comme cela? plutôt *mât*? un essai en FR (mon IT n'est pas assez bon) Attacher/enrouler la charge autour du poteau du timon/gouvernail.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

Assicurare/ancorare/fissare/imbracare il carico attorno all'asta del bilanciere

"Engineering" è un po' vago come categoria, tuttavia penso che si tratti di un "palonnier de manutention ou levage" che in italiano corrisponde al bilanciere di sollevamento. Ne esistono di forme molto diverse seconto il prodotto da movimentare (anche con ventose per esempio per le lastre).
http://www.techni-contact.com/familles/palonniers-de-levage.... Un esempio
http://www.contecm.it/ita/movimentazione_coils.htm
(ricerca per esempio: bilanciere o bilancieri + movimentazione)
mât (e non mas) evoca un elemento verticale. In assenza di disegni o chiarimenti suggerisco "asta" che va bene per tutte le stagioni

Amarrer/arrimer viene usato nel senso di ancorare, fissare, assicurare un carico (Vd norma EN 12195)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho accettato il tuo suggerimento, anche se solo ora ho dato la mia preferenza. Scusa il ritardo e grazie mille per il tuo aiuto!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search