Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abschlusszeugnis
English translation:
Certificate of Studies
Added to glossary by
British Diana
Feb 9, 2014 11:20
10 yrs ago
78 viewers *
German term
Abschlusszeugnis
German to English
Other
Education / Pedagogy
Qualifications certificate / transcript
Context: A document issued by the ‘Letteverein’ in Berlin. This is described as a ‘Berufsfachchule für Foto-, Grafik- und Modedesign’.
The student completed a 3-year course and came out with a qualification that translates as ‘Nationally Certified Graphic Designer’.
The problem is that my client wants me to translate ‘Abschlusszeugnis’ as ‘Degree Certificate’, whereas I originally translated it as ‘Diploma’. I would like to make her happy, as she wants to apply for a master’s degree at a U.K. university, but I am a little uneasy and would like a few opinions.
The student completed a 3-year course and came out with a qualification that translates as ‘Nationally Certified Graphic Designer’.
The problem is that my client wants me to translate ‘Abschlusszeugnis’ as ‘Degree Certificate’, whereas I originally translated it as ‘Diploma’. I would like to make her happy, as she wants to apply for a master’s degree at a U.K. university, but I am a little uneasy and would like a few opinions.
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 14, 2014 06:54: British Diana Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
Leaving Certificate
Basically I think you must translate this as neutrally as possible. It is more AE to call things graduation or diplomas.
Probably your client will have difficulty having her qualifications recognised as being equivalent to a BA. Yorkshireman has given us some info on this.
However, there is no way you can help by "interpreting" them more favourably than they really are, so it is better to give a correct translation.
Probably your client will have difficulty having her qualifications recognised as being equivalent to a BA. Yorkshireman has given us some info on this.
However, there is no way you can help by "interpreting" them more favourably than they really are, so it is better to give a correct translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks British Diana. In the end I contacted the establishment and they confirmed that they translate it as 'Certificate of Studies'. Therefore I think that your option is the closest."
1 hr
Graduate in xxx, yyy and zzz from the Letteverein....
Graduate in Graphic Design from the Letteverein, Berlin, State Certified Graphic Designer.
All one, but sounds like two diplomas :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-09 12:44:38 GMT)
--------------------------------------------------
The official take on this is that a "Berufsfachschulabschluss" is a
Level 5 Certificate
(NFQ Level 5)
Which doesn't sound at all impressive.
Source: http://www.qualrec.ie/germany-training2.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-09 12:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it now sounds even worse - that was an Irish qualification that is equivalent to NVQ Level 3 in the UK
http://en.wikipedia.org/wiki/National_Vocational_Qualificati...
More or less quivalent to what used to be "City & Guilds"
All one, but sounds like two diplomas :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-09 12:44:38 GMT)
--------------------------------------------------
The official take on this is that a "Berufsfachschulabschluss" is a
Level 5 Certificate
(NFQ Level 5)
Which doesn't sound at all impressive.
Source: http://www.qualrec.ie/germany-training2.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-09 12:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it now sounds even worse - that was an Irish qualification that is equivalent to NVQ Level 3 in the UK
http://en.wikipedia.org/wiki/National_Vocational_Qualificati...
More or less quivalent to what used to be "City & Guilds"
+1
4 hrs
Graduation certificate
avoids the issue beautifully!
Peer comment(s):
neutral |
British Diana
: I don't think you can call this graduating in UK
2 hrs
|
agree |
philgoddard
: It's a three-year course, so it must be a degree.
2 hrs
|
+1
5 hrs
Vocational degree
Well...this is actually a vocational degree since Berufschule is Vocational school. I'm not sure if your client will be happy with this, but if she isn't, she should have thought about it before, perhaps. Everyone has a chance to go to university in Europe.
Between Berufschule and Uni, there also FH (Fachhochschule), so in essence, Berufschule is the "lowest" level.
Perhaps the above is a good solution since she gets her "degree" and you're not falsifying her educational level either.
Between Berufschule and Uni, there also FH (Fachhochschule), so in essence, Berufschule is the "lowest" level.
Perhaps the above is a good solution since she gets her "degree" and you're not falsifying her educational level either.
17 hrs
Vocational Certificate
I don't think there is an exact transation for this because of the differences in educational/vocational training systems in Germany and the UK. It is certainly not a degree. Neither is it a graduation. "Leaving certificate sounds too much like a school leaving certificate.
Discussion
But as they say: great minds ......
I also teach at a college where students take their Fachabitur after 3 years and also receive qualification as staatlich anerkannte Grafikdesigner, this is no way a degree (most students start when they are 16/17 after leaving school with the equivalent of "O" levels) but more like dual vocational training. I would probably have just used plain "certificate" but "certificate of studies" is also fine
And it could be more State certified (rather than nationally)
The definitive answer has arrived from the Lette-Verein in Berliin:
Wir übersetzen das Abschlusszeugnis mit – Certificate of Studies.
My client is not going to like it, but c'est la vie....
I will consider the best answer shortly. Thanks for all suggestions. Anne
Seems to be the crunch in the site you posted.
Hope this is of use.
Bildungsgänge der Berufsfachschule:
Die Bildungsgänge dauern in Vollzeitform (Regelform) ein bis drei Jahre, in Teilzeitform entsprechend länger. An Berufsfachschulen werden teilqualifizierende Bildungsgänge, die einen Teil der Berufsausbildung (zum Beispiel berufliche Grundbildung) vermitteln, sowie vollqualifizierende Bildungsgänge mit Berufsabschluss angeboten. Die Bildungsgänge der Berufsfachschule sind in einer Rahmenvereinbarung über die Berufsfachschulen der Kultusministerkonferenz geregelt.
and then this:
https://www.gov.uk/recognised-uk-degrees
So uinless it is from an institution who has the power to award degress, it can't be called a degree.