May 27, 2014 22:46
10 yrs ago
9 viewers *
German term
dieses betrifft[...]
German to English
Medical
Medical: Health Care
"Die Kosten werden nach einem DRG (disease related groups) berechnet. Dieses betrifft als Pauschalsatz die zur Verfuegung der gesamten Stellung der gesamten Infrastruktur inkl. Personal, OP, Bettern, etc. Diese Kosten belaufen sich auf XXXX Euro."
Maybe it's the time of the day, but I am having trouble understanding their entire second sentence. Is it grammatically sound? Is there something missing? [...]die zur Verfuegung der gesamten Stellung der gesamten[...] seems strange to me.
Thanks for your help!
Maybe it's the time of the day, but I am having trouble understanding their entire second sentence. Is it grammatically sound? Is there something missing? [...]die zur Verfuegung der gesamten Stellung der gesamten[...] seems strange to me.
Thanks for your help!
Proposed translations
(English)
3 +2 | This covers | Hans-Jochen Trost |
4 | this refers to | Johannes Gleim |
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
This covers
This (tariff) covers the provision [there may be a better word] of the whole infrastructure including personnel, OP, beds, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, yes, I got it now."
20 hrs
this refers to
Der Satz ist vermurkst. Gemeint ist vermutlich: "Dies betrifft oder dieser Pauschalsatz betrifft oder bezieht sich auf oder deckt die gesamte zur Verfügung stehende Infrastruktur ab".
Ich würde wie folgt formulieren: 'This refers to or concerns all segments of the provided/available/disposable infrastructure' oder ähnlich.
Ich würde wie folgt formulieren: 'This refers to or concerns all segments of the provided/available/disposable infrastructure' oder ähnlich.
Something went wrong...