Glossary entry

German term or phrase:

kohärente Policy-Idealtypen

English translation:

coherent policy ideal-types

Added to glossary by Johanna Timm, PhD
Sep 3, 2008 12:17
15 yrs ago
1 viewer *
German term

kohärente Policy-Idealtypen

German to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. welfare
It occurs in this sentence in an article about comparative welfare regimes:

Bei Wohlfahrtsregimes handelt es sich um "koharänte Policy-Idealtypen", den darin zugestandenen sozialen Rechten und den Auswirkungen von Arbeitslosen- und Sozialhilfe auf die nationalen Arbeitsmärkte herleiten.

For now I have translated this as 'coherent, ideal types of policy provision/making', but would like some confirmation from other native EN speakers. I think I am being thrown by the use of the EN term 'Policy' in the German. Am I right in thinking that 'policy' or 'policies' alone will not do?
Change log

Sep 3, 2008 14:38: Helen Shiner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/882779">Helen Shiner's</a> old entry - "koharänte Policy-Idealtypen"" to ""coherent policy ideal-types""

Sep 3, 2008 20:21: Johanna Timm, PhD changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/882779">Helen Shiner's</a> old entry - "koharänte Policy-Idealtypen"" to ""coherent policy ideal-types""

Sep 3, 2008 20:22: Johanna Timm, PhD changed "Term asked" from "koharänte Policy-Idealtypen" to "kohärente Policy-Idealtypen"

Discussion

Helen Shiner (asker) Sep 3, 2008:
welfare régime or regime is standard usage, I believe, for a model of welfare. Tony, please post your answer when you have time; it is likely to attract the points as things stand.
TonyTK Sep 3, 2008:
Make that "quickie"
Helen Shiner (asker) Sep 3, 2008:
Thank you, Tony, of course! That is really useful. Clearly I have not had enough coffee this morning!
TonyTK Sep 3, 2008:
In this case, ... ... I think "regime" is being used as a synonym for "policy" rather than in the conventional sense (as in the English "exercise regime" etc.).
TonyTK Sep 3, 2008:
If you Google "ideal type policy" (singular), you'll find what I think are relevant hits. This is just a quicky as I'm outta the door in two minutes.
TonyTK Sep 3, 2008:
Speaking as a former social science student back in the days of the original Bill and Ben ("Flobadob"), my hunch is that you need to use - "ideal-type" policies - (possibly with a hyphen and possibly with "ideal-type" in quotation marks.
Helen Shiner (asker) Sep 3, 2008:
Query I just can't see how a regime in its entirety can be a 'type of policy' or a 'policy type' - set of policies, yes. Do you see what I mean or am I being too scrupulous or wishing to re-write - that red pen is out again!!
Jon Fedler Sep 3, 2008:
CITOP suffices IMHO 'coherent, ideal types of policy ' suffices
Helen Shiner (asker) Sep 3, 2008:
Whoops! Sorry, everyone, I have missed out a clause. It should read: Bei Wohlfahrtsregimes handelt es sich um "koharänte Policy-Idealtypen", die sich aus dem Zusammenspiel von staatlichen Wohlfahrtsprogrammen, den darin zugestandenen sozialen Rechten und den Auswirkungen von Arbeitslosen- und Sozialhilfe auf die nationalen Arbeitsmärkte herleiten.

Proposed translations

+2
16 mins
German term (edited): koharänte Policy-Idealtypen
Selected

coherent policy ideal types

The use of "policy" in the German text is identical to the English use. In this case, I don't see anything wrong with just translating literally. You don't need any add-on to policy.
Note from asker:
Thank you for your help, Stephen; it is just that that doesn't quite sound EN. I don't know why this should be so tough.
Ideal-types with a hyphen is probably better, but thanks to you and Paul.
Peer comment(s):

agree Paul Skidmore : Stephen, I think you are right here. @Helen - I understand your reservations but "policy ideal types" is what political scientists often write about. Are you translating that piece on Esping-Andersen?
23 mins
Thanks Paul! And your right about the political scientists. It is quite common.
agree TonyTK : This is also used - albeit less frequently - so it's only fair that I agree with this one.
2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Have gone for this with a hyphen. Thanks to all askers."
10 mins
German term (edited): koharänte Policy-Idealtypen

coherent ideal policy types

the German being everthing than good language (kohärente !) I have no scruples offering a literal translation

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2008-09-03 12:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: wanted to say "everything but ...."
Something went wrong...
15 mins
German term (edited): koharänte Policy-Idealtypen

coherenent policy ideals

Low confidence because it's not my field and I may be way off base.

Possibly even 'coherent policy ideotypes', although the Wikipedia entry for 'ideotype' says that 'The term has not yet been utilized by the social sciences'.

In any case, given the 'handelt es sich um' I would interpret this as 'coherent policy ideals' or 'a coherent set of policy ideals'.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-03 12:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

Without the obligatory typo: coherent
Note from asker:
This was my second option. Thanks, Ken.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search