Jun 20, 2006 08:08
17 yrs ago
Deutsch term
Liefer und Gepackservice
Deutsch > Englisch
Marketing
Transport/Logistik/Versand
smart cards; teleticketing
Help! I am usually always on the French>English section of Proz but have run into a small need for a German to English translation:
kostenlose Gepackaufbewahrung im SCC
Bei Nutzun der Gepackaufbewahrung im ustra Service Center City zahlen Sie keine Geburhuren!
It is to do with the 'MobilCard' - a sort of smart card available in Hannover - which you can use to gain access to all sorts of services, including travel on public transport services, car-sharing schemes, bicycle hire and...Liefer und Gepackservice!
The reason I am confused is that my French text talking about this refers to 'retrait de colis', which I would translate as 'parcel collection'....but I can't see where this fits in with the Mobilcard, unless it is something to do with the section I have reproduced above...which looks more like it's to do with left luggage than actual parcels...?? Slightly confusing. Of course, there is always the possibility that what appears in my French text is in fact a mis-translation from the German!
Anyway, the website from which I have taken this is as follows: http://www.gvh.de/deu/dateien/Flyer_HM_Dezember_2005.pdf
If anyone is kind enough and has the time to look - is there anything on this website that refers to parcel delivery/collection services?
Thanks - it would be an enormous favour to a one-off German>English visitor!
kostenlose Gepackaufbewahrung im SCC
Bei Nutzun der Gepackaufbewahrung im ustra Service Center City zahlen Sie keine Geburhuren!
It is to do with the 'MobilCard' - a sort of smart card available in Hannover - which you can use to gain access to all sorts of services, including travel on public transport services, car-sharing schemes, bicycle hire and...Liefer und Gepackservice!
The reason I am confused is that my French text talking about this refers to 'retrait de colis', which I would translate as 'parcel collection'....but I can't see where this fits in with the Mobilcard, unless it is something to do with the section I have reproduced above...which looks more like it's to do with left luggage than actual parcels...?? Slightly confusing. Of course, there is always the possibility that what appears in my French text is in fact a mis-translation from the German!
Anyway, the website from which I have taken this is as follows: http://www.gvh.de/deu/dateien/Flyer_HM_Dezember_2005.pdf
If anyone is kind enough and has the time to look - is there anything on this website that refers to parcel delivery/collection services?
Thanks - it would be an enormous favour to a one-off German>English visitor!
Proposed translations
(Englisch)
4 +1 | delivery and left luggage services | Armorel Young |
4 | delivery and luggage service | Natalie Aron |
Proposed translations
+1
14 Min.
Selected
delivery and left luggage services
Having looked at the flier, I think the service referred to is clearly a "left luggage" thing, where you can leave your cases and parcels until you want to pick them up. That would in any cse be the normal translation of Gepäckaufbewahrung. I see no indicationin the flier that it might actually be a parcel collection service (where your parcels are put in a locker for you to collect at your convenience) so I suspect any indication of that in the French is a mis-translation.
I see that various different delivery services are offered under this one heading, which is why I suggest that your translation uses "services" in the plural.
I see that various different delivery services are offered under this one heading, which is why I suggest that your translation uses "services" in the plural.
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
3 Stunden
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I am ashamed to admit that I thought I had graded this question. Sorry. Have graded on the basis of the agreement and the information provided, which was very helpful at the time. Thanks to both answerers. "
8 Min.
delivery and luggage service
-
Discussion
Thanks also to Ilse for her answer - and CMJ: you pop up everywhere! Yes, I guess I could have included the German in with the French question - although I didn't actually see that website until after I had posted the question, and the fact is, it might not have been the actual source...exactly where the 'retrait de colis' came in is anyone's guess. Well, it's not exactly central to the translation, so I guess, having spent enough of my time and everyone else's on it, I will certainly handle it with a translator's note.
Thanks to all, and good night!