Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"bestellung auf rechnung"
Portuguese translation:
encomenda com prazo de/para pagamento da factura
Added to glossary by
ahartje
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-22 19:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 18, 2010 19:35
14 yrs ago
German term
"bestellung auf rechnung"
German to Portuguese
Bus/Financial
Economics
How would this term be translated into portuguese (Portugal and Brazil)?
Como se poderia traduzir esta expressäo para português?
"à cobranca" seria per Nachname, se nao estou em erro.
Como se poderia traduzir esta expressäo para português?
"à cobranca" seria per Nachname, se nao estou em erro.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | encomenda com prazo de/para pagamento da factura | ahartje |
2 -1 | encomenda à cobrança | jkappert |
Change log
Feb 22, 2010 20:02: ahartje changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - ""bestellung auf rechnung""" to ""encomenda com prazo de/para pagamento da factura""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
encomenda com prazo de/para pagamento da factura
P.ex.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Antes de mais, muito obrigado a todos pelas respostas céleres.
Bem me parecia que näo existe equivalente em português de modo que terá de ser explicado na traduçäo.
Ahartje, a sua sugestäo parece-me a mais fidedigna!
à cobrança e auf beste"
-1
2 hrs
encomenda à cobrança
Diria mesmo 'encomenda à cobrança' igualmente a 'per Nachnahme'. A expressão não soa bem em alemão, daí tenho dúvidas do contexto, p.ex. uma reserva de hotel aparecerá na conta, que é outra história.
Peer comment(s):
disagree |
Rosa Kretschel
: São coisas completamente diferentes. "per Nachnahme" o valor da factura tem de ser pago no momento da entrega - caso contrário não há entrega.
11 hrs
|
Tem toda a razão, engano meu.
|
Discussion
Bem me parecia que näo existe equivalente em português de modo que terá de ser explicado na traduçäo.
Ahartje, a sua sugestäo parece-me a mais fidedigna!
à cobrança e auf bestellung säo de facto coisas bem diferentes.
Quando perguntei um primo de Lisboa, disse-me logo: "Olha, essa modalidade näo existe cá pois as pessoas ficariam com a encomenda sem a pagar..."
Mais uma vez grato pela ajuda!