Glossary entry

Italian term or phrase:

*factoring nei confronti delle societá partecipate o collegate*

German translation:

Factoring mit Beteiligungsgesellschaften und assoziierten Unternehmen

Added to glossary by italia
Jun 10, 2004 15:00
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

*factoring nei confronti delle societá partecipate o collegate*

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s) atto costitutivo di societ�
Essa (la società) puó anche esercitare:
La locazione anche finanziaria di beni mobili, mobili registrati e immobili, ed IL FACTORING NEI CONFRONTI DI SOCIETÁ PARTECIPATE E COLLEGATE*.
Darüber hinaus, ist sie zuständig für:
.... *und für Factoring-Geschäfte gegenüber Beteiligungsgesellschaften oder ????*
Chi mmi illumina???
Grazie infinite!!!

Proposed translations

4 hrs
Italian term (edited): *factoring nei confronti delle societ� partecipate o collegate*
Selected

Factoring mit Beteiligungsgesellschaften und assoziierten Unternehmen

societa collegate sind "verbundene Unternehmen", jetzt liest man immer oefter "assoziierte" Unternehmen.


auf einer Suchmaschine kannst das schnell nachsehen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
1 hr

s.u.

Factoring unübersetzt lassen -

Factoring

[′fæktɘriŋ; das; englisch]

eine Form der Absatzfinanzierung besonders bei kleinen und mittleren Unternehmen: Das Kreditinstitut kauft beim Factoringgeschäft die mit einem Zahlungsziel ausgestatteten Kundenforderungen gegen sofortige Bezahlung unter Übernahme des Ausfallrisikos, aber unter Ausschluss von Regressansprüchen.






--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-10 19:29:59 (GMT)
--------------------------------------------------

hai dimenticato le società collegate = verbundene Unternehmen
Peer comment(s):

agree Fehlinger
59 mins
Something went wrong...
1 day 5 hrs

s.u.

Nichts fuer ungut, aber verbundene und assoziierte Unternehmen sind zwei verschiedene Dinge (siehe § 271 II HGB und § 311 HGB) und was eine società collegata ist, ist in Art. 2359 codice civile festgelegt. Wenn man sich in einer Materie nicht so gut auskennt (kann ja passieren, ich kenne mich z.B. in Technik gar nicht aus), sollte man aber wenigstens gut ueberlegen, ob man Terminologievorschlaege ungeprueft ins Glossar aufnimmt oder ob man es auf diesem Gebiet mit dem Glossar nicht einfach ganz sein lassen sollte - ich finde, dass waere anderen Nutzern gegenueber nur fair, oder?
Frohes Schaffen - Sandra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search