Glossary entry

Italian term or phrase:

in supervisione

Russian translation:

см. ниже

Added to glossary by Albakiara
Sep 15, 2009 09:27
14 yrs ago
Italian term

in supervisione

Italian to Russian Other Computers: Software
Список сообщений программного обеспечения, контекст такой:

elenco variabili trasmesse in supervisione.

Помогите, пожалуйста, с точной формулировкой supervisione.

Discussion

Albakiara (asker) Sep 15, 2009:
Насколько я понимаю, это способ передачи переменных (данных), только как его правильно обозвать?

Proposed translations

27 mins
Selected

см. ниже

Я бы сказала "Список (перечень) контролируемых переменных".
Порыскаю еще.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-09-15 09:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

Стр. 8
http://adchem-2000.ing.unipi.it/courses/SCPC/SCPC1-Intro.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-09-15 10:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

Или можно "Список переменных передан для контроля оператору".

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-09-15 10:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

Лучше причастие, как в исходнике: "переданных".

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-09-15 10:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, не способ передачи. Здесь идет речь о том, что переменные (значения параметров или что у вас там по контексту) были передану оператору для контроля (проверки). Единственная сложность была в том, что (зная итальянцев и их манеру сокращать всё и вся) не совсем ясно, где установлено ПО. Так как форма (но не суть) сообщения может слегка менятся в зависимости от того, где отображается сообщение: на пульте оператора или на самом оборудовании (мы не знаем, что у вас). Этот контроль на производстве необходим. Единственное, что лучше, наверно, использовать "значения переменных", а не "переменные". Так как проверяют именно значения переменных. Но это мелочи.
P.S. Немного сумбурно (обед как никак), но надеюсь, что понятно.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-15 11:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

Промышленные или бытовые кондиционеры? Мне кажется, в случае с кондиционерами "контроль" - слишком сильное слово. Может, просто "вывод значений параметров на пульт оператора"? Ясно, что не для красоты.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-15 13:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

Надо как-то избежать предлога "для" или внести уточнение. Мне кажется, что он создает некую двусмысленность. Неясно, сами значения проверяются или они требуются для проверки еще чего-то. Может "на проверку", "переданные для проверки", "требующие проверки", "для проверки оператором"?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-15 14:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, именно об этих значениях и идет речь: температура, напряжение. Я раньше и писала, что нет смысла писать "для проверки", так как ясно, что не для красоты оператору эти сведения нужны. Мне кажется, Вы выбрали оптимальный вариант: смысл ясен, ничего не потеряно. Плодотворной работы!
Note from asker:
Т.е. это не способ передачи (приоритетный какой-нибудь), а передача кому-то для чего-то? По логике подходит, ибо сообщения ПО выводятся на экран как раз для оператора...
Спасибо, Наталья, Вы правы - это расшифрованный список значений, которые выводятся на пульт какими-то буквенными и цифровыми обозначениями и обозначают различные рабочие фазы или тревожные сигналы. Мне сейчас заказчик сообщил, что речь идет о кондиционерах.
Не знаю. Пока наклевывается такая формулировка: список значений переменных/параметров для проверки/контроля. Хотя, судя по обозначениям, речь может идти о бытовых кондиционерах: у меня на дисплей кальдайи точно такие же выводятся символы...
Тут вот что получается: практически весь список - это различные сигналы о каких-либо аномалиях (перегрев, недостаток напряжения, ошибки и т.д.), поэтому по логике они не для проверки, а для устранения неполадок. Поэтому, наверное, остановлюсь на чем-то типа "переданных оператору". Еще раз спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "DDim, Наталья, спасибо большое!"
8 mins

Инспектирование / контроль

supervisione - f инспектирование; контроль.


--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2009-09-15 09:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

... переданы в отдел инспектирования
Example sentence:

ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ с целью инспектирования

Peer comment(s):

neutral Natalya Danilova : Контекст все-таки читать надо.
2 mins
...
neutral DDim : контекст rulez. м.б. перечень переменных параметров передаваемых диспетчеру, например.
27 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search