Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Che belle le eccezioni!
Russian translation:
Исключения - это здорово!
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-22 20:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 19, 2011 18:20
12 yrs ago
Italian term
Che belle le eccezioni!
Italian to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Non vale neanche per /aiutare/ e qui c'e` un valido motivo:
-- aiutare /qualcuno/ a /fare qualcosa/.
Come vedi il caso dativo (introdotto da /a/ e` gia` saturato (utilizzato).
A volte sentirai: /a chi hai aiutato?/
invece di /chi hai aiutato?/; si trata di una foma non corretta,
ma usuale.
Che belle le eccezioni!
-- aiutare /qualcuno/ a /fare qualcosa/.
Come vedi il caso dativo (introdotto da /a/ e` gia` saturato (utilizzato).
A volte sentirai: /a chi hai aiutato?/
invece di /chi hai aiutato?/; si trata di una foma non corretta,
ma usuale.
Che belle le eccezioni!
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | Исключения - это здорово! | Assiolo |
Proposed translations
+1
47 mins
Selected
Исключения - это здорово!
Или "Как хорошо, что есть исключения!"
Букв. "Как хороши исключения!"
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2011-05-19 19:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
У меня вызывает некоторое удивление утверждение "si tratta di una foma non corretta, ma usuale". Как будто автор хотел сказать, что она тоже имеет право на жизнь.
Честно говоря, "aiutare a chi", "sentire a chi" и подобные - это диалектные формы. Например, так говорят в Кампании. Я бы не сказала, что они воспринимаются как нормальные, употребительные. Те, кто так говорит, употребляют их в небрежной полудиалектной речи, но при этом сами говорящие прекрасно отдают себе отчёт в том, что это неправильно, что по-итальянски так не говорят.
Букв. "Как хороши исключения!"
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2011-05-19 19:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
У меня вызывает некоторое удивление утверждение "si tratta di una foma non corretta, ma usuale". Как будто автор хотел сказать, что она тоже имеет право на жизнь.
Честно говоря, "aiutare a chi", "sentire a chi" и подобные - это диалектные формы. Например, так говорят в Кампании. Я бы не сказала, что они воспринимаются как нормальные, употребительные. Те, кто так говорит, употребляют их в небрежной полудиалектной речи, но при этом сами говорящие прекрасно отдают себе отчёт в том, что это неправильно, что по-итальянски так не говорят.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
Something went wrong...