Glossary entry

Japanese term or phrase:

給付金額

English translation:

Insurance amount paid out

Added to glossary by Kurt Hammond
Aug 27, 2004 17:35
19 yrs ago
Japanese term

給付金額

Japanese to English Bus/Financial Insurance
What is the difference between 給付金額 soufukingaku and 保険金額 hokenkingaku? I find both translated as 'benefits'in English. Is there a distinction?

Thank you.
Proposed translations (English)
4 +1 Payment amount / Actual benefit

Proposed translations

+1
21 hrs
Japanese term (edited): ���t��z
Selected

Payment amount / Actual benefit

They are similar but I guess the difference is this:

保険金額 is the insured value. This is the face value of the premium. For instance, if you bought auto insurance, you might have a 2,000,000 insured amount. Therefore, this is the theoretical maximum benefit.

給付金額 is the payout amount. You can see how this may sometimes be differen than the insured value - in the example above, assume you have an accident but the total liabilities only equal 1,000,000 yen. The 給付金額 would be different than 保険金額 .
Therefore, this is the actual benefit amount when a claim has been made.

Also, it is not pronounced そうふきんがく。 The correct pronounciation is きゅうふきんがく。

I am not 100% sure of the English terms but I am pretty sure my descriptions of the nuances of these words are accurate.
Peer comment(s):

agree Will Matter
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the explanation."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search