Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
The correct way of using the sentence "On the 11th day of the month of XXX?"
English translation:
Yes, correct.
Added to glossary by
Christiano Woelffel Furtado
Jun 20, 2009 14:20
14 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
The correct way of using the sentence "On the 11th day of the month of XXX?"
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
Notarial
Would this be the correct way to use this sentence? Should I use day or days?
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 | Yes, correct. | jack_speak |
4 | See explanation | Adriana Grigorescu |
Proposed translations
26 mins
Selected
Yes, correct.
Christiano, I think you could say any of these, and maybe even others:
"On the 11th day of the month of May in the year 2009"
"On the 11th day of May, 2009"
"On the 11th of May, 2009
"On May 11, 2009"
"On 11 May 2009"
"On the 11th day of the month of May in the year 2009"
"On the 11th day of May, 2009"
"On the 11th of May, 2009
"On May 11, 2009"
"On 11 May 2009"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Jack,
I will follow your suggestion. It is good however that it is validated by a native speaker."
26 mins
See explanation
Caro Christiano
Em primeiro lugar, devia citar também a frase em português.
Mas imagino que se trate duma certa data numa certidão (de nascimento ou de casamento), não é?
Portanto, em português seria algo do género: "no dia 11 do mês de..."
Já traduzi muitas certidões deste género para o italiano e para o inglês e optei sempre por traduzir à maneira mais usada no país da língua de destino.
Sinceramente, é um bucado forçado traduzir à letra: "On the 11th day (not "days") of the month of..."
portanto eu sugeria traduzir "on January 11th, 2009" (ou qualquer mês ou ano que seja)
Mas talvez haja outras ideias melhores.
Cumprimentos,
Adriana
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-06-20 14:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, li a resposta do Jack. Portanto, há muitas possibilidades, todas válidas. Bom trabalho. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-06-20 15:03:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Christiano. A opinião dum falante nativo é sempre a mais válida portanto fez bem em aceitar a do Jack. :-) Nesta ocasião também tirei uma dúvida no que diz respeito às outras maneiras de traduzir uma data.
Em primeiro lugar, devia citar também a frase em português.
Mas imagino que se trate duma certa data numa certidão (de nascimento ou de casamento), não é?
Portanto, em português seria algo do género: "no dia 11 do mês de..."
Já traduzi muitas certidões deste género para o italiano e para o inglês e optei sempre por traduzir à maneira mais usada no país da língua de destino.
Sinceramente, é um bucado forçado traduzir à letra: "On the 11th day (not "days") of the month of..."
portanto eu sugeria traduzir "on January 11th, 2009" (ou qualquer mês ou ano que seja)
Mas talvez haja outras ideias melhores.
Cumprimentos,
Adriana
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-06-20 14:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, li a resposta do Jack. Portanto, há muitas possibilidades, todas válidas. Bom trabalho. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-06-20 15:03:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Christiano. A opinião dum falante nativo é sempre a mais válida portanto fez bem em aceitar a do Jack. :-) Nesta ocasião também tirei uma dúvida no que diz respeito às outras maneiras de traduzir uma data.
Note from asker:
Obrigado Adrina. Eu ainda prefiro traduzir como sugeriu o Jack. Também já o fiz muitas vezes desta forma, mas tinha dúvidas se deveria ser day or days. |
Discussion
Cheers!
Christiano