Glossary entry

Russian term or phrase:

День охранника (название для ролика)

English translation:

The Day of the Car Guard/The Day of the "Car Valet"

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Jul 17, 2016 22:59
7 yrs ago
Russian term

День охранника (название для ролика)

Russian to English Other Cinema, Film, TV, Drama
Здравствуйте еще раз. Помогите, пожалуйста, правильно перевести название для ролика. Изначально он так назван потому, что в нем происходит конфронтация активистов с целой группой охранников, которые охраняют машины, припаркованные в неположенном месте. Вот характерное место из ролика: https://youtu.be/ZhxnxSJBlSE?t=1m50s

Не знаю, нужно ли в данном случае использовать притяжательный падеж и определенный артикль? Подскажите, пожалуйста, как должно быть правильно.
Change log

Jul 20, 2016 10:37: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Mikola (asker) Jul 18, 2016:
Анжела, может быть и можно, но я, к сожалению, не могу оценить такую возможность адекватно, так как не являюсь носителем. Если бы вы разместили свой ответ на вопрос, то может быть люди оценили такой вариант...
Angela Greenfield Jul 18, 2016:
А что если вместо "день" использовать "час" "Hour of the" - это типичное начало названия фильмов ужасов. В вашем случае можно написать - "The Hour of the Guards"
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 18, 2016:
Enterprising young men in unsafe areas of US cities may approach the owner of an expensive car and offer their services to guard it. If the owner refuses, the car will likely be damaged by the self-appointed guards while the owner is away.

The profession of "car guard" is endemic in South Africa. Here are two South-Africans trying to transplant the custom to the USA:

Car Guarding In The USA - Derick Watts & The Sunday Blues
https://www.youtube.com/watch?v=LJPcbTHx6rQ
Mikola (asker) Jul 17, 2016:
Большое спасибо за разъяснение, MacroJanus. Я просто немного смутился картинками, которые гугл выдает по запросу "Car guard".
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 17, 2016:
They look like personal body guards. Guarding the car is one of their duties; beating up people (enforcement) is another. The fact that they are wearing suits does not make them intellectuals. For the movie title, they are car guards (attack dogs, really).
Mikola (asker) Jul 17, 2016:
Татьяна и Рейчел, может быть я что-то путаю, но по-моему в ролике не совсем "car attendants", а скорее "security guards". Если вам несложно, посмотрите, пожалуйста, ссылку, которую я привел в тексте вопроса, там эти охранники показаны.

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

The Day of the Car Guard/The Day of the "Car Valet"

A car guard is an informally employed person in charge of finding parking spots for cars and ensuring the safety of those cars until their owners return. These self-employed individuals often charge a nominal fee. They may euphemistically be called parking assistants, parking attendants or car valets.
https://en.wikipedia.org/wiki/Car_guard

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2016-07-17 23:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

I hope nobody throws a knipschen over the legal definition of car guard, whether they are self-employed or in the employ of the car owner. This is irrelevant to the movie title.

Other movie names:
The Day of the Jackal
Day of the Dead
The Day of the Siege: September Eleven 1683
The Day of the Beast
The Day of the Iguana
The Day of the Locust
The Day of the Triffids
The Day of The Dog
Three Days of the Condor
Note from asker:
MacroJanus, я боюсь, что в ролике все же "security guards", так как там люди в костюмах с гарнитурами. Посмотрите, пожалуйста, ссылку, которую я привел в тексте вопроса.
Peer comment(s):

agree Anastasiya Tarapyhina
10 hrs
Thank you, Anastasiya.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
5 mins

Car park attendant's day

IMHO
Peer comment(s):

neutral Rachel Douglas : "Car park" is British or Australian English, which in AmE would be simply "parking" - "parking attendant" or "parking lot attendant.'
3 mins
Something went wrong...
6 hrs

Day of the Warden.

I agree with MacroJanus about the "Day of the..." format. Traffic wardens, car park wardens etc. are uniformed staff responsible for preventing unauthorized parking.
As your title does not specify what sort of "охранник", I don't think it needs to be specified in English.
"Warden" is UK English. Not sure about US English, it might be "Warder" (which in UK is only used for prison warders).
Something went wrong...
9 hrs

The day of those who protect out cars, car security personnel day

Like the day of those who protect our homeland—inspired by that holiday most likely.
Something went wrong...
1 day 15 hrs

Security Day

В ролике нет car parking, просто security
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search