Glossary entry

Spanish term or phrase:

beta-agonistas vs. beta-estimulantes

Spanish answer:

beta agonista = beta-estimulante = agonista de los receptores adrenérgicos beta

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Jan 30, 2008 09:05
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

beta-agonistas vs. beta-estimulantes

Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals ¿son sinónimos?
Queridos colegas,

Estoy corrigiendo una traducción del sueco (con bastantes erratas ya) en la que "beta-stimulerare" (beta-estimulantes) ha sido traducido como "beta-agonistas" y aunque veo múltiples referencias a ambos en google, no tengo la certeza de que sean sinónimos. ¿Es correcta esta traducción?
¡Gracias!
Change log

Jan 30, 2008 16:43: Maria Assunta Puccini Created KOG entry

Responses

+1
49 mins
Selected

beta agonista = agonista de los receptores adrenérgicos beta.

agonista. 2. adj. Bioquím. Dicho de un compuesto: Capaz de incrementar la actividad de otro, tal como una hormona, un neurotransmisor, una enzima, un medicamento, etc. U. t. c. s. (DRAE)

Los receptores en el cuerpo humano funcionan al ser estimulados o inhibidos por agonistas o antagonistas naturales (como las hormonas ó neurotransmisores) ó artificiales (tales como las drogas).

En bioquímica, un agonista es aquella sustancia que es capaz de unirse a un receptor y provocar una respuesta en la célula. Un agonista es lo opuesto a un antagonista en el sentido de que mientras un antagonista también se une a un receptor, no solamente no lo activa sino en realidad bloquea su activación por los agonistas.
http://es.wikipedia.org/wiki/Agonista

Un agonista es una sustancia química extrínseca a las sustancias producidas endógenamente, que actúa sobre un receptor y es capaz de producir el efecto máximo que puede alcanzarse estimulando dicho receptor
http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007112815461...



--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2008-01-30 09:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que la traducción es correcta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-01-30 10:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que sí. Lástima que yo, de sueco no sé ni pío; lamento no poderte ayudar más.
¡Que pases un buen día!

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2008-01-30 16:45:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué; gracias a ti :-)
Note from asker:
¿Luego "beta-agonista" es sinónimo de "beta-estimulante"? Yo también encontré la definición del RAE y eso es lo que parece indicar. Mi duda es que en sueco usaban la palabra estimulante cuando la traducción usó agonista. Gracias!
Peer comment(s):

agree Roxanna Delgado : Efectivamente son sinónimos, y son lo contrario de los beta-antagonistas.
2 hrs
¡Gracias, Roxanna; que tengas un buen día! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search