Poll: When I come across one of those "untranslatable" words, I Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "When I come across one of those "untranslatable" words, I".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | | Steven Capsuto United States Local time: 19:42 Member (2004) Spanish to English + ... It depends on the context | Jan 25, 2008 |
There's no one answer to this. You'd use one approach in translating a court deposition and a completely different approach in subtitling a joke in a TV sitcom. | | | Fiamma Lolli Italy Local time: 01:42 Spanish to Italian + ... it depends on the word... | Jan 25, 2008 |
What does "untranslatable" mean? Weltanschauung found in a Spanish text to be translated into Italian? A Sicilian term in an Italian text to be translated into English? A Sicilian term in an English text to be translated into Italian? A word that cannot be found in any dictionary (but it exists)? A neologism of the author? A quechua word in a Spanish text to be translated into...quechua? And so on... ... See more What does "untranslatable" mean? Weltanschauung found in a Spanish text to be translated into Italian? A Sicilian term in an Italian text to be translated into English? A Sicilian term in an English text to be translated into Italian? A word that cannot be found in any dictionary (but it exists)? A neologism of the author? A quechua word in a Spanish text to be translated into...quechua? And so on... ▲ Collapse | | | Nesrin United Kingdom Local time: 00:42 English to Arabic + ...
Steven Capsuto wrote: There's no one answer to this. You'd use one approach in translating a court deposition and a completely different approach in subtitling a joke in a TV sitcom. "It depends" would be the only accurate answer I can give to this question. | |
|
|
Steven Capsuto wrote: There's no one answer to this. You'd use one approach in translating a court deposition and a completely different approach in subtitling a joke in a TV sitcom. As you say, Steven. It depends. I'd try Kudoz, as well as inserting a footnote, of course. Will anyone dare tick the "Omit it" box ??? Regards, Jenny. | | | any of the above... | Jan 25, 2008 |
omitting it, in my book, is trying to get around it? Give the meaning as best as I can while leaving out the he&"%¤%# word? SKipping it and leaving a meaningless sentence is of course out of the question for all of us - surely? Kudoz is also great. I am very grateful to my more technically minded and - knowledgeable colleagues. They have saved me many times when I run across a technical whatnot that I have never heard... See more omitting it, in my book, is trying to get around it? Give the meaning as best as I can while leaving out the he&"%¤%# word? SKipping it and leaving a meaningless sentence is of course out of the question for all of us - surely? Kudoz is also great. I am very grateful to my more technically minded and - knowledgeable colleagues. They have saved me many times when I run across a technical whatnot that I have never heard of. However - sometimes I am more concerned about what to do about meaningless sentences in the source text. I had one of these quite recently - and tearing my hair out, I translated it literally, and made a note of it when handing in the translation. I was very happy to receive an editor's comment something like this: "I would like to modestly express my support for the translator's remark about xxx"
[Edited at 2008-01-25 18:14] ▲ Collapse | | | Rolf Kern Switzerland Local time: 01:42 English to German + ... In memoriam
I ticked the "footnote" but it actually depends on the case. The Kudoz Glossary would hewever be my last resort. | | | Completely agree | Jan 25, 2008 |
Steven Capsuto wrote: There's no one answer to this. You'd use one approach in translating a court deposition and a completely different approach in subtitling a joke in a TV sitcom. | |
|
|
Sandro C Local time: 03:42 English to Georgian + ... combination of all | Jan 25, 2008 |
I guess I am doing all of those together - usually I try to put the 'best' translation I have at that moment and put the equivalent source word, plus highlight both. I do that to come back from time to time in between - sometimes it helps .. if not - I'm trying to ask professionals from that particular filed (economists, lawyers, etc) if this is a specific terminology, or peer translators. I’m trying to exhaust all the possible resources not to leave it kind of incomplete, but when I can’... See more I guess I am doing all of those together - usually I try to put the 'best' translation I have at that moment and put the equivalent source word, plus highlight both. I do that to come back from time to time in between - sometimes it helps .. if not - I'm trying to ask professionals from that particular filed (economists, lawyers, etc) if this is a specific terminology, or peer translators. I’m trying to exhaust all the possible resources not to leave it kind of incomplete, but when I can’t help it, I do make a note when submitting the work back. ▲ Collapse | | | mediamatrix (X) Local time: 19:42 Spanish to English + ... No problem - if you focus on the sense of the sentence. | Jan 26, 2008 |
An individual word may be 'untranslatable' for any one of a dozen reasons, some of which have already been mentioned here. But words are mere components of sentences. And as translators, our task is surely to make sense of (and then to translate) sentences, not mere words! It doesn't matter how untranslatable an individual word may be; there's always a way to translate the sentence in a manner appropriate to the context, the client and all the other factors governing a... See more An individual word may be 'untranslatable' for any one of a dozen reasons, some of which have already been mentioned here. But words are mere components of sentences. And as translators, our task is surely to make sense of (and then to translate) sentences, not mere words! It doesn't matter how untranslatable an individual word may be; there's always a way to translate the sentence in a manner appropriate to the context, the client and all the other factors governing acceptability. That's where our knowledge, skills and experience come into play... MediaMatrix ▲ Collapse | | | amky Saudi Arabia Local time: 02:42 English to Arabic + ...
Sandro C wrote: I guess I am doing all of those together - usually I try to put the 'best' translation I have at that moment and put the equivalent source word, plus highlight both. I do that to come back from time to time in between - sometimes it helps .. if not - I'm trying to ask professionals from that particular filed (economists, lawyers, etc) if this is a specific terminology, or peer translators. I’m trying to exhaust all the possible resources not to leave it kind of incomplete, but when I can’t help it, I do make a note when submitting the work back. I think this the best way to make sure I'm doing my best in giving the right meaning. | | | give the best equivalent | Jan 26, 2008 |
although as Steven, Fiamma and others say, the only possible answer is really "it depends" - not only on the context, but the word itself. | |
|
|
Omitting is Unprofessional | Jan 26, 2008 |
To my mind, it is unfrofessional to omit a word in the source simply because I cannot translate it. I'd leave it as is followed in brackets by a brief explanation of my understanding). It is unthingkable for a professional translator to omit a word. Such ommission in a legal document could lead to unfortunate results. | | |
Mohsin Alabdali wrote: To my mind, it is unfrofessional to omit a word in the source simply because I cannot translate it. I'd leave it as is followed in brackets by a brief explanation of my understanding). It is unthingkable for a professional translator to omit a word. Such ommission in a legal document could lead to unfortunate results. That never should have been included as an 'option'. It IS done, (I've seen entire (difficult) sentences left out) but a true professional would never even consider it. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: When I come across one of those "untranslatable" words, I Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |