This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Stéphanie Denton wrote:
Valerie - yes, new to the world of agencies, and currently hating it! I much prefer my direct clients! Pay much better too! [/quote]
Ah, yes... good a
Can anybody open the article link? It this the right one? Because when I click it, it says I am not authorized to view drafts. I did not wish to be authorized to view drafts ;) was just
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
I find it even more worrying that agencies are going this way (databases and possible manipulations thereof). [/quote]
It is worrying, indeed. Especia
Vanishing entries from an online database is anyway an extremely alarming sign. I remember a similar case longer ago, where an agency was desperate to find a translator for a high fi m
[quote]Heinrich Pesch wrote:
... but I really think we should not calculate along these lines. If our service is too expensive for some customer, there is nothing we can do about it. Th
[quote]Siegfried Armbruster wrote:
... Also ich sehe keine Grund gegen die in der Türkei geltenden Gesetze zu protestieren.
[/quote]
Ich sehe wiederum keinen Grund, generell
[quote] Tobias wrote:
...
The Times
Published: 06 May 2003
Letters to the Editor
...frequently swamp elective services. Foundation hospitals will all want to provid
[quote]John Rawlins wrote:
Such private marketplaces can be seen as attempts to dehumanise translators and turn them into disposable objects that are nameless and faceless. They are
[quote]Giles Watson wrote:
[quote]apk12 wrote:
Hm. On my screen, .it shows 26.700 for unplannable and 74.800 for plannable. You have a screenshot?
[/quote]
This is getting OT<
[quote]Giles Watson wrote:
[quote]apk12 wrote:
Can others confirm? Have a different count here on the monitor. Current now: .com: 28.900 for plannable and 26.800 for unplannable.
[quote]Giles Watson wrote:
...
Our friend Mr Google reports that there are about 26,500,000 occurrences of "unplannable" on the net, starting with the headline of an article of [
[quote]Leena vom Hofe wrote:
....
Naja, wenn der Kunde und der Endkunde damit leben können... aber es wundert mich schon.
Viele Grüße
Leena
[/quote]
Siehe weiter oben,<
Sure, absolutely and of course. But since this here is a thread observing one such result of interaction between other languages and English (on proz, it was the Portugese>English gloss
[quote]Giles Watson wrote:
The OED defines a "project" as "A plan, draft, scheme, or table of something...", which rather implies that a "plannable project" is just a "plannable plan".<
[quote]Lesley Clarke wrote:
As everyone else has said, it is permissible to coin a word in this way. But can anyone think of a decent sentence containing the word. When would one have<
[quote]Gudrun Wolfrath wrote:
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/plan nable.html
[/quote]
This is the third link posted to exactly that dict.cc entry in this thread, Gudrun...
[quote]Giles Watson wrote:
...I can't see much of a future for the term on the streets, unless it goes viral as a result of some er, "unplannable" contingency. After all, Jon Stewart mi
A czy moderatorka Monika ma czas na to albo prawa potrzebne do zmian w glosariuszu? Może nam tutaj na to odpowie.
Moim zdaniem niepotrzebne byłoby usunąć całe hasło, ktoś kiedyś
Skontaktował się już ktoś z "Support" strony? Przecież tak tego nie można zostawić, za rok wyląduje to w jakimś wolnym słowniku, i krótko potem tłumacze PL>EN będą mieli spor
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
As much as I am in favour of paying to be a member of a portal in which we can discuss things openly, I find it hard to believe that I would pay a
Recently heard about an incidentally vanished thread. And then, shortly ago, a colleague sent me a link. Same topic, maybe you want to take a look. http://tinyurl.com/69jaxpp (For all thos
Never mind, Thomas. I am absolutely sure, earlier or later someone will get a tree down with a planer. And will write about his experience with that "plannable" typo ;)
ok, let's see. "targetable clients" for "plannable projects". then we have "remindable clients" (that's those who don't forget to remind their secretary of the follow-up-translation order
When language users move around a bit and type enough, Oxford or Cambridge will list it soon. ;) It already made its way to the http://www.dict.cc/englisch-deutsch/plannable.html
I
I feel like placing a link I like here. It came via the ProZ twitter account, the Poll: Would you add a client as a friend on Facebook? Interesting coincidence, somehow.
[quote]giuliacordelli wrote:
...CAT tools count repetitions? Is this really an advantage? Do I really need someone who tells me: you've already encountered "bliss of solitude"? I know i
[quote]Giles Watson wrote:
...
2) Translators produce simplified English; CAT tools merely store it.
[/quote]
Forgotten about the tractor in the helicopter? So - not really.
There are several reasons why I prefer an other alternative regarding "networking". Facebook does not seam suitable for business related networking, at least in my eyes. And since I actual
gorgeous, love it indeed (and for a joke video, technically really nicely done. the voice seems to sing not only in her bathroom - or if she does, then her neighbours might have a good spa
page refresh for visitors in 2011 - the Funny Translator page now seems to be down, but there is http://www.cheatingtranslators.com/bad-translator - similar approach, although made by othe
Usually, it's filed under "tongue twister" (or actually, not even really a twister, simply as playfield example for the German compound phenomenon)- but, anyway, pronouncing it is for
[quote]Daniel Erlich wrote:
...answers started appearing in Portuguese, and shortly after that the applicant stopped providing answers altogether. In Portuguese she had written, I swear
Is there already a thread about this topic which I simply missed? Could not find it.
My point - why I open this thread - is, I am missing the "Outsourcers Screening Section" in the Scree
Since there are lots of agencies that are paid upon r.e.c.e.i.p.t. of the order, not after delivery of the result, I wonder what's wrong in Italia with ordering translations directly from
[quote]Krzysztof Kajetanowicz wrote:
I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.
However, I think it's a
[quote]John Rawlins wrote:
I recently refused a job from a local council here in Spain. The immoral aspect of the job was the fact that they could not tell me with any precision when th
Nun, im Grunde ist einem jeden die Verfahrensweise natürlich selbst überlassen, aber ich würde trotzdem dazu raten, sich sehr wohl die Zeit zum genauen Prüfen eines Dokuments zu nehmen
[quote]Andrzej Golda wrote:
...Für mich war es anders. Wozu sollte ich es mir ganau ansehen, dachte ich. DE->PL tue ich schon übersetzen und Geräte für Gastronomie sind mir nicht fr
[quote]Giles Watson wrote:
My point, as I'm sure you have realised, is that the more tools you master (including pen and paper), the more ways you have to approach your texts. Selecting
[quote]opolt wrote:
...
Nothing against a healthy argument about the topic -- but maybe in another thread. That's all. [/quote]
As soon as we see an interesting discussion thread
[quote]opolt wrote:
Of course people should be allowed to position themselves! The only thing, it was all OT.
[/quote]
Erm, what? Positioning their view, maybe even hinting at th
[quote]Christine Andersen wrote:
[quote]"Although TM software is intended to reduce the workload of the translator and the time needed to complete the project, it also reduces the n
Gosh imagine you're working on poetry translation and...
[quote]opolt wrote:
You're right though that it can help you to identify repetitions in the source.
[/quote]
...and
[quote]Attila Piróth wrote:
(If Studio 2009 or any of its competitors has an Inspiration add-on, please let me know.)
Best,
Attila [/quote]
Nah, I'll wait with my subscription
Aaaand here we are.
[quote]opolt wrote:
Excuse me, but why would one use a CAT tool for the translation of a poem?
[/quote]
May I please join that question? Also interes
[quote]Sheila Wilson wrote:
... it seems as though you have a boss/employee or parent/child relationship here. I can understand that they helped you in the early days but it sounds as
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.