Traduction certifiée: à quoi correspond le numéro d'enregistrement (ne varietur) Thread poster: Karina Ioffe
| Karina Ioffe France Local time: 14:22 French to German + ...
Bonjour, Je suis traductrice assermentée depuis cette année, et je n'arrive pas à trouver à quoi correspond le numéro d'enregistrement que je dois mettre après le "ne varietur" sur les traductions certifiées. S'agit-il d'un numéro unique que je dois créer pour chaque traduction assermentée? Si oui, y-at-il des règles pour créer ce numéro (en fonction de la date/type de document/langue...)? Si c'est autre chose, comment déterminer ce num�... See more Bonjour, Je suis traductrice assermentée depuis cette année, et je n'arrive pas à trouver à quoi correspond le numéro d'enregistrement que je dois mettre après le "ne varietur" sur les traductions certifiées. S'agit-il d'un numéro unique que je dois créer pour chaque traduction assermentée? Si oui, y-at-il des règles pour créer ce numéro (en fonction de la date/type de document/langue...)? Si c'est autre chose, comment déterminer ce numéro? Merci d'avance pour votre aide ! ▲ Collapse | | | Danièle Horta France Local time: 14:22 Portuguese to French + ...
Bonjour Karina, Le numéro Ne varietur est donné par vous, traducteur assermenté. 1) Il doit être indiqué sur l'original, avec un cachet ou un écrit disant: Pour traduction certifiée conforme à l'original en langue xxx visé ne varietur n° xxx. Lieu, date et votre signature et cachet de traducteur (qui comporte votre adresse et le nom de la Cour d'Appel près laquelle vous êtes assermentée). 2) Sur la traduction, vous mettez (un cachet est l'idéal mais vous p... See more Bonjour Karina, Le numéro Ne varietur est donné par vous, traducteur assermenté. 1) Il doit être indiqué sur l'original, avec un cachet ou un écrit disant: Pour traduction certifiée conforme à l'original en langue xxx visé ne varietur n° xxx. Lieu, date et votre signature et cachet de traducteur (qui comporte votre adresse et le nom de la Cour d'Appel près laquelle vous êtes assermentée). 2) Sur la traduction, vous mettez (un cachet est l'idéal mais vous pouvez aussi l'écrire à la main en attendant) : Je soussigné(e) xxx traducteur expert près la Cour d'Appel de xxx certifie que la présente traduction en langue française ou xxx est conforme à l'original libellé en langue xxx. Lieu, date et votre signature et cachet de traducteur). => Vous ajoutez à la main sur la traduction : Ne varietur n° xxx Ce numéro est donc le même pour l'original et pour la traduction certifiée. Les numéros ne varietur doivent se suivre. Il ne peut pas exister deux numéros ne varietur identiques. Personnellement j'ai un grand cahier où j'inscris les numéros ne varietur au fur et à mesure en indiquant à chaque fois de quel document il s'agit, la date, le client et l'objet de la traduction. J'espère que mon explication est claire et vous sera utile Cordialement Danièle ▲ Collapse | | | Schtroumpf Local time: 14:22 German to French + ... En complément | Feb 11, 2019 |
Danièle vient d'expliquer l'essentiel, merci ! A compléter pour plus de précision, le point 1) concernant la mention sur l'original : Il me semble évident que le traducteur, tout assermenté qu'il soit, ne peut en aucun cas surcharger un original ayant valeur officielle. Nous n'inscrivons jamais nos numéros "Ne var." sur un passeport, un document d'état civil, etc. Sur un contrat, ce ne sera qu'après accord du client et discussion des formalités qu'il souhaite apparaître. ... See more Danièle vient d'expliquer l'essentiel, merci ! A compléter pour plus de précision, le point 1) concernant la mention sur l'original : Il me semble évident que le traducteur, tout assermenté qu'il soit, ne peut en aucun cas surcharger un original ayant valeur officielle. Nous n'inscrivons jamais nos numéros "Ne var." sur un passeport, un document d'état civil, etc. Sur un contrat, ce ne sera qu'après accord du client et discussion des formalités qu'il souhaite apparaître. Il est bien fréquent désormais de traduire à partir d'une copie, à distance. Dans ce cas, nous pouvons annoter et signer la copie, préciser qu'elle a servi de support à la traduction, et le client la présente ensemble avec son "vrai" original à lui. Personnellement, le nombre de fois où j'ai été amenée à signer un "vrai" original doit faire moins de 3 % des affaires traitées. Si le client me présente son original dans mon bureau, je peux indiquer que la traduction a été faite au vu de "l'original qui m'a été présenté". Il est également utile pour tout traducteur fraîchement assermenté de consulter les FAQ sur le sujet sur le site de la SFT (Société française des traducteurs). Bonne soirée à tous ! ▲ Collapse | | | Ne varietur....et le reste ! | Feb 19, 2019 |
Je voudrais juste signaler l'existence du livret "Vademecum de l'expert traducteur et interprète" publié par la SFT, il est très bien fait et répond à pas mal de questions. Vous pouvez aussi envisager une adhésion à la SFT et/ou une association d'experts (UNETICA, EXPERTIJ), car il est très utile de pouvoir s'appuyer sur une communauté, la fonction réserve bien des surprises ! Entre la légalisation de signature parfois demandée, la facturation des missions, le traitement des r... See more Je voudrais juste signaler l'existence du livret "Vademecum de l'expert traducteur et interprète" publié par la SFT, il est très bien fait et répond à pas mal de questions. Vous pouvez aussi envisager une adhésion à la SFT et/ou une association d'experts (UNETICA, EXPERTIJ), car il est très utile de pouvoir s'appuyer sur une communauté, la fonction réserve bien des surprises ! Entre la légalisation de signature parfois demandée, la facturation des missions, le traitement des revenus en tant que collaborateur de justice, etc. tout est assez complexe, cela fait deux ans que j'ai été nommée et j'en découvre encore... Cordialement, Corinne Schtroumpf wrote: Il est également utile pour tout traducteur fraîchement assermenté de consulter les FAQ sur le sujet sur le site de la SFT (Société française des traducteurs). ▲ Collapse | |
|
|
Puisqu'il est question de la SFT, je précise qu'elle a organisé en 2018 deux sessions de formation (une à Paris, une à Lyon) sur les modalités d'exercice des ETI. Il est prévu que cette formation soit renouvelée à l'avenir, même si rien n'est encore fixé, alors surveillez le site de la SFT. Certaines compagnies des experts organisent peut-être aussi des formations ? | | | La compagnie des experts | Feb 20, 2019 |
Vous pouvez également vous rapprocher de la compagne des experts près votre Cour d'appel pour savoir s'il n'y a pas des formations pour des nouveaux inscrits. A titre d'information, il y a prochainement une formation sur les modalités d'exercice des ETI à Riom et à Orléans. Je peux vous envoyer plus de détails, si vous le souhaitez. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduction certifiée: à quoi correspond le numéro d'enregistrement (ne varietur) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |