صفحات الموضوع:   < [1 2]
protection juridique
ناشر الموضوع: Siozic Didelot-Scipion (X)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 20:52
ألماني إلى فرنسي
+ ...
L'art et la manière de se contredire... Oct 5, 2013

... sans éviter le grand écart :

Monsieur Valet a écrit :



Un jour, elle me confie une demande de traduction qui tombait pile dans mes cordes.



Plus loin :



Or, c’était un sujet nouveau, sur lequel il n’y avait pratiquement pas de documentation pertinente en français.



Et pour finir :



En fait, la difficulté de la traduction, imprévue au départ et sans doute imprévisible.



Rien à ajouter.

A.E.


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
فرنسا
Local time: 20:52
Il y a le Paradis, et puis il y a la Terre Oct 5, 2013

nrichy wrote:

Le post de M. Valet est tout simplement bavard, OT, tendancieux et rancunier. Ce n'est pas comme cela qu'on remercie un client qui vous a confié une grosse traduction, et qui a peut-être une toute autre vision des choses. Cela fait tout simplement pas professionnel. Les clients ne sont pas nos ennemis...


Je prends le qualificatif de bavard comme un compliment. Particulièrement sur un forum de Proz. Plutôt que bavard, je dirais « détaillé, précis, pédagogique et circonstancié ».

Le sujet de ce forum n’est pas les bisounours mais la guerre juridique entre professionnels. C’est à cela que servent en effet les assurances protection juridique et responsabilité civile professionnelle et à rien d’autre. D’où les interrogations de plusieurs de nos confrères et consœurs sur l’existence et l’utilité de ces contrats.

Par conséquent, qu’il y ait des cas où un client devient un « ennemi », au sens juridique ou commercial du terme, on peut le regretter, et on doit sans aucun doute chercher à l'éviter. Mais que cela arrive occasionnellement ne saurait étonner personne d’expérimenté dans la vie des affaires.

Nous sommes d’ailleurs sur un site où il est courant de taper à bras raccourci sur les agences de traduction et d’envisager toutes les façons de ferrailler avec elles, le cas échéant. On peut le regretter, mais c'est un fait incontestable.

Voudriez-vous que l’on considère au contraire un autre type d'organisation comme une dame patronnesse au-dessus de tout soupçon, dont les œuvres de bienfaisance consisteraient en la distribution de traductions à de pauvres traducteurs indépendants, lesquels devraient se prosterner humblement devant elle en toute circonstance ? Même quand elle les traite injustement ?

[Modifié le 2013-10-05 17:35 GMT]


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
فرنسا
Local time: 20:52
ألماني إلى فرنسي
limitées aux contrats en droit français ? Mar 24, 2014

Madeleine Chevassus wrote:

bonjour

la SFT propose à ses membres un contrat de Groupe adapté aux activités de traduction:

RCP (Gras & Savoye) 107€ + (optionnel) protection juridique 95€ (tarifs 2013).

www.sft.fr

bon week-end

Madeleine

[Edited at 2013-10-05 07:52 GMT]

[Edited at 2013-10-05 07:53 GMT]



D'après ce site : http://www.trematranslations.com/2013/05/04/l-assurance-professionnelle-pouvez-vous-vous-en-passer/, ce serait limité aux contrats en droit français ?

Citation :
"
La territorialité de la garantie, autrement dit dans quel pays peut-elle être appliquée. C’est pour moi, le principal point négatif du contrat proposé par Gras-Savoye, le courtier partenaire de la SFT : les garanties proposées sont limitées aux contrats en droit français, or en tant que traducteurs indépendants nous ne pouvons pas toujours imposer notre juridiction à nos clients. Sans compter que les rapports contractuels sont souvent plus judiciarisés dans des pays tiers (aux États-Unis notamment) qu’en France.
"

J'ai essayé d'appeler la SFT, mais c'est occupé. Avez-vous des informations complémentaires ?
Il me faudrait un contrat qui couvre au moins l'Allemagne.

Claire


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
فرنسا
Local time: 20:52
Certains clients réduisent l'intérêt de ce genre de précaution Mar 26, 2014

Certains clients prévoient des clauses de pénalité en cas d'insatisfaction de leur côté.

Ces clauses sont une façon pour eux d'éviter d'avoir à aller en justice contre le traducteur. Ils peuvent ainsi se faire justice en réduisant le prix à leur gré s'ils s'estiment insatisfaits du fait de la qualité ou du délai de livraison.

Dans ce cas, ils sont juge et partie; ils prononcent la sentence et l'appliquent immédiatement au moment prévu pour le règlement.
... See more
Certains clients prévoient des clauses de pénalité en cas d'insatisfaction de leur côté.

Ces clauses sont une façon pour eux d'éviter d'avoir à aller en justice contre le traducteur. Ils peuvent ainsi se faire justice en réduisant le prix à leur gré s'ils s'estiment insatisfaits du fait de la qualité ou du délai de livraison.

Dans ce cas, ils sont juge et partie; ils prononcent la sentence et l'appliquent immédiatement au moment prévu pour le règlement.

C'est une façon de renverser la charge de la preuve; au lieu que ce soit au client à prouver qu'il a subi un préjudice, c'est alors au traducteur de prouver que l'application de la clause par le client est abusive. Si la traduction a été longue, ce peut être extrêmement fastidieux au point d'être dissuasif.

A contrario, il paraît difficile au traducteur de prévoir des pénalités contractuelles applicables automatiquement en cas de révision absurde (comme on en trouve pourtant un certain nombre).

Ce genre de clause risque de rendre le contrat déséquilibré en faveur du client.




[Modifié le 2014-03-26 20:04 GMT]
Collapse


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
فرنسا
Local time: 20:52
Grand écart, oui; contradiction non. Mar 29, 2014

Adrien Esparron wrote:

... sans éviter le grand écart :

Monsieur Valet a écrit :




A.E.


Quand il s'agit de traduire un texte sur une innovation dans un domaine, il vaut mieux être spécialiste de ce domaine que tout en ignorer. Sinon, on ne traduirait jamais rien sur les innovations.

Etre expert dans le domaine permet au contraire de faire les recherches, les hypothèses, les tests et les évaluations nécessaires, et de rechercher les termes analogues ou voisins adéquats, voire de créer des néologismes pertinents.

C'est difficile, autant que le grand écart pour les gymnastes. Mais c'est interdit aux ignares du domaine.

[Modifié le 2014-03-29 13:19 GMT]


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
فرنسا
Local time: 20:52
ألماني إلى فرنسي
Allemagne comprise Apr 7, 2014

Pour la protection juridique du contrat sft :

"Pays dans lesquels s’exercent les prestations en cas de litige
Les garanties de votre contrat vous sont acquises pour les litiges découlant de faits survenus dans l’un des pays énumérés ci-après, qui relèvent de la compétence d’un tribunal de l’un de ces pays, et dont l’exécution des décisions rendues s’effectue également dans l’un de ces pays :
- France, Pays et Territoires d’Outre-Mer et Monaco ;
... See more
Pour la protection juridique du contrat sft :

"Pays dans lesquels s’exercent les prestations en cas de litige
Les garanties de votre contrat vous sont acquises pour les litiges découlant de faits survenus dans l’un des pays énumérés ci-après, qui relèvent de la compétence d’un tribunal de l’un de ces pays, et dont l’exécution des décisions rendues s’effectue également dans l’un de ces pays :
- France, Pays et Territoires d’Outre-Mer et Monaco ;
- Etats membres de l’Union européenne au 1er janvier 2011, Andorre,
Liechtenstein, Norvège, Saint-Marin, Suisse et Vatican, si le litige y survient
lors d’un séjour de moins de trois mois consécutifs."


Pour la RC Pro :
"Territorialité :
La garantie s’exerce dans le monde entier dans la limite des activités couvertes par le contrat, à l’exclusion des activités exercées par des établissements ou des installations permanentes situés en dehors de la France métropolitaine, des Principautés de Monaco et des vallées d’Andorre."

Cela me semble parfait.
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
فرنسا
Local time: 20:52
La territorialité est déterminante, mais ce n'est pas le seul critère Apr 28, 2014

Une fois la question du territoire pertinent réglée, la principale question est la qualité des prestations.

Elle s'évalue en général aux montants des honoraires des gens de justice couverts par l'assurance en cas de sinistre.

Plus ces montants d'honoraires seront élevés, plus vous serez sûre de pouvoir obtenir de bons huissiers, avocats, experts judiciaires en cas de sinistre.


 
صفحات الموضوع:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

protection juridique






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »