CamelCaps - Variabeln oder nicht? Übersetzen oder nicht? Thread poster: Elvira Schmid
|
Ich übersetze gerade eine Software (DELL Kundencenter) und oft kommen diese CamelCaps vor. Ich weiß nicht ob diese zu übersetzen sind oder ob es sich um Variabeln handelt, die so bleiben müssen. SRCloseSRsClosed2To3CalendarDays SRCloseLAOSRsClosed Gibt es hierfür eine Standard-Vorgehensweise? Danke | | | neilmac Spain Local time: 13:09 Spanish to English + ... Ask the client | Oct 1, 2011 |
I don't know about Deutsch as I only translate into English. Often these things are part of software strings, as in your example, so may (or may not) not need to be translated. For example, your first string: - SRCloseSRsClosed2To3CalendarDays ... translated back into Spanish would probably look something like this: - SRCerrarSRsCerrado2A3DiasLaborales You probably have to consult the client to be 100% sure. Don't feel embarrass... See more I don't know about Deutsch as I only translate into English. Often these things are part of software strings, as in your example, so may (or may not) not need to be translated. For example, your first string: - SRCloseSRsClosed2To3CalendarDays ... translated back into Spanish would probably look something like this: - SRCerrarSRsCerrado2A3DiasLaborales You probably have to consult the client to be 100% sure. Don't feel embarrassed about it, this is a new area so things have to be cleared up.
[Edited at 2011-10-01 10:03 GMT] ▲ Collapse | | | Elvira Schmid Italy Local time: 13:09 English to German TOPIC STARTER
neilmac wrote: I don't know about Deutsch as I only translate into English. Often these things are part of software strings, as in your example, so may (or may not) not need to be translated. You probably have to consult the client. Don't feel embarrassed about it, this is a new area so things have to be cleared up. According to my research this now replaces the_variables_written_this_way, which normally did not have to be translated, right? | | | neilmac Spain Local time: 13:09 Spanish to English + ...
Elvira Schmid wrote: [/quote] According to my research this now replaces the_variables_written_this_way, which normally did not have to be translated, right? [/quote] The strings I translate from Spanish to English usually contain both CamelScript and-underscored_words, so again I don't know. I only do this kind of work for one direct client and I always check with them for any doubts I have about these items. In the EDI forms I work with... See more Elvira Schmid wrote: [/quote] According to my research this now replaces the_variables_written_this_way, which normally did not have to be translated, right? [/quote] The strings I translate from Spanish to English usually contain both CamelScript and-underscored_words, so again I don't know. I only do this kind of work for one direct client and I always check with them for any doubts I have about these items. In the EDI forms I work with, simple underscored text strings are usually translated, in which case I use the same capitalisation as the original, for example: Direccion_comprador -> Buyer_address Localidad_comprador -> Buyer_locality Provincia_comprador -> Buyer_province Codigo_Postal_comprador -> Buyer_Post_Code
[Edited at 2011-10-01 10:16 GMT] Whereas others, when referring to proprietary functions of the SW in question, are left intact, for example: El complemento IECTE_FUENTE añade la siguiente funcionalidad -> The IECTE_FUENTE complement adds the following functionality:
[Edited at 2011-10-01 10:19 GMT] I find that sometimes the client (who creates, writes and sells the software) isn't sure whether to translate some of these items either! So I always check with them just in case.
[Edited at 2011-10-01 10:20 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CamelCaps - Variabeln oder nicht? Übersetzen oder nicht? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |