Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
acertar
English translation:
settle up
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Jan 9, 2007 12:46
17 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
acertar
Portuguese to English
Social Sciences
Slang
Brasil
It appears twice with two different meanings.
Falei que eu tinha que te acertar doze caixas. Ele falou que ia acertar.
My interpretation thus far:
I said I was going to arrange twelve boxes for you. He said he was going to ??
Someone else told me instead of "arrange" it would be "pay you for 12 boxes" and that the second part is "do it." However, I cannot find justification for this in Collins, Oxford, etc.
Or, maybe there is another option that is better than these.
Thanks.
Falei que eu tinha que te acertar doze caixas. Ele falou que ia acertar.
My interpretation thus far:
I said I was going to arrange twelve boxes for you. He said he was going to ??
Someone else told me instead of "arrange" it would be "pay you for 12 boxes" and that the second part is "do it." However, I cannot find justification for this in Collins, Oxford, etc.
Or, maybe there is another option that is better than these.
Thanks.
Proposed translations
+4
33 mins
Selected
settle up
"acertar contas" is to settle up
I told you I had to settle up with you for 12 boxes.
He said he would settle up.
The two phrases are not related to the same situation, are they?
I told you I had to settle up with you for 12 boxes.
He said he would settle up.
The two phrases are not related to the same situation, are they?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Mike :)"
17 mins
to get right - to hit - atinar (in spanish)
acertar is to get something right, like "acertei a resposta"... as if it were out of luck or something.
also acertar can be "hit" in the sense of "acertar as 12 caixas", also out of luck. i told you i had to hit 12 boxes for you. he said he was going to hit them.
there are other meanings of acertar, but in your case it is the one i mentioned above. it is hard to explain though.
if you look up the word "atinar" in wordreference.com it may help you. atinar (spanish) is acertar (portuguese)
also acertar can be "hit" in the sense of "acertar as 12 caixas", also out of luck. i told you i had to hit 12 boxes for you. he said he was going to hit them.
there are other meanings of acertar, but in your case it is the one i mentioned above. it is hard to explain though.
if you look up the word "atinar" in wordreference.com it may help you. atinar (spanish) is acertar (portuguese)
1 hr
Pay for it; Take care of paying for it; Take care of it (as far as payment goes).
I have heard this quite often for taking care of paying for something.
The option offered above (settle up) would also be a good choice.
The option offered above (settle up) would also be a good choice.
Example sentence:
I told you I needed to settle up with you for 12 boxes. He said that he was going to take care of it.
He said he was going to pay for it. He said he was going to take care of paying for it.
2 days 2 hrs
provide (you with 12 boxes)
That´s the meaning.
A question about these texts you´ve been posting. Are they said by Brazilians? Some don´t seem very natural ou extremely wrong. Some Spanish words appear mixed up with Portuguese too.
A question about these texts you´ve been posting. Are they said by Brazilians? Some don´t seem very natural ou extremely wrong. Some Spanish words appear mixed up with Portuguese too.
Something went wrong...