Glossary entry

Engels term or phrase:

flowed (hier)

Nederlands translation:

overstroomd, ondergelopen

Added to glossary by Katrien De Clercq
Jun 7, 2007 15:50
16 yrs ago
Engels term

flowed (hier)

Engels naar Nederlands Techniek Techniek (algemeen) Handleiding
Nog steeds de handleiding over de waterkoker. "Turn on the device with the switch on the part of the kettle; the indicator light will light up, after boiling the machine switches off automatically. Be sure on/off switch cannot be flowed, if it is been restrained, the kettle will not off switch."

Wat bedoelen ze hier met "flowed"?

Bedankt!

Katrien

Proposed translations

+1
6 uren
Selected

overstroomd, ondergelopen

Dit moet je niet letterlijk nemen, maar evt iets aanpassen aan de contructie van jouw koker.
Die van ons schakelt uit, als de stoom doordringt tot een bimetaal oid, dat snel heet wordt, vervormt en daardoor de schakelaar omduwt.
Maar als de gecondenseerde stoom van de eerste keer niet weg kan lopen door bv een verstopping, blijft het bimetaaltje onder water te staan. Daardoor duurt het de tweede keer veel te lang tot het ding heet wordt, de schakelaar gaat daardoor niet of te laat om, waardoor de pot in principe leeg kan koken. Eigenlijk dezelfde werking als sommige typen condenspotten in de industrie.

Ik vind het Engels wel abominabel, een toeslag van 30=50 % op je normale tarief waard.

Peer comment(s):

agree vic voskuil : idd, dan hebben ze toch geen vreselijke spelfouten gemaakt coor flawed of fouled oid
8 uren
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt, Leo!"
+3
17 min

bekneld / klem

als de schakelaar bekneld zit, werkt de automatische afslag na het koken van het water niet, want daarbij wordt de schakelaar automatisch vrijgegeven (klik). als de waterkoker bijvoorbeeld tegen een muur staat, werkt dat niet - met een kleine ramp tot gevolg.

ik heb geen idee waarom de schrijver hier het woord "flow" gebruikt; het antwoord op die vraag staat misschien wel in een woordenboek Kantonees-Engels?

een andere mogelijkheid is dat ze eigenlijk bedoelen dat de switch wél "flowed" moet kunnen worden (can i.p.v. cannot): de schakelaar moet vrij kunnen bewegen, omdat anders de automatische afslag niet werkt.

in de vertaling zou ik het zo formuleren:

Zorg ervoor dat de aan/uit-schakelaar vrij kan bewegen. Als de schakelaar bekneld zit, werkt de automatische afslag van de waterkoker niet.
Peer comment(s):

agree vixen : Ben het eens met je verhaal, maar ik zou kiezen voor 'geblokkeerd': Als de schakelaar geblokkeerd wordt, ...
18 min
dank je vixen; geblokkeerd is inderdaad beter! (dat woord zocht ik, maar kon er niet op komen)
agree leo van bragt : dat is het volgens mij precies, Ron. Ik had ook jouw uitleg in gedachten, maar ik kon ook geen weg met dat "flowed". Jouw idee dat ze bedoelen "make sure switch can flow" (wat ook onzinnig Engels is...), klinkt erg aannemelijk!
26 min
dank je leo
agree Erik Boers : Klinkt logisch. Jammer dat we wellicht nooit zullen weten hoe ze aan "flowed" zijn gekomen.
3 uren
agree Jan Willem van Dormolen (X)
4 uren
disagree Leo te Braake | dutCHem : Helaas, ik denk dat jullie er naast zitten. Ik zie een wipschakelaar nog niet bekneldd raken. En Erik: daarvoor moet je misschien uit de procestechniek komen...
6 uren
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search