Glossary entry

English term or phrase:

The natives are restless

Spanish translation:

"Los (un colectivo) se están alborotando" o "Los ánimos (o el ambiente) se están calentando"

Added to glossary by L de M
Dec 28, 2007 19:57
16 yrs ago
1 viewer *
English term

The natives are restless

English to Spanish Art/Literary Music
Hola a todos:

La frase "The natives are restless" (literalmente, "los nativos están intranquilos"), tiene un significado propio que deriva del uso (103.000 resultados en Google).

¿Alguien podría indicarme en qué casos se emplea y cómo la traduciría, siendo fiel a su significado?

Os agradeceré vuestra ayuda.

Discussion

Todo depende del CONTEXTO (como diría el querido Henry Hinds). En la pregunta anterior de KudoZ que menciona Smart, Silvia dio una explicación excelente.
Hola L de M: Esta pregunta ya salío. La tienes en el glosario http://chi.proz.com/kudoz/1637146

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

se avecina una tormenta / hay problemas en camino

Todo depende del CONTEXTO, obviamente, quizá haya situaciones en las que sí cabe una traducción literal, pero el sentido es este: "there's trouble brewing".

Algunas refs:

http://restlessnatives.net/faq.htm
Q: What's the origin of the "restless natives" name?

A: As far as we can tell, the "natives are restless" phrase was first used in The Island of Lost Souls, a 1933 film based on the H.G. Wells novel The Island of Doctor Moreau. It's a classic horror film, one of the best ever made, and puts later Moreau movies to shame. Upon hearing the jungle resounding with the drums and growls of his beast-men subjects, the not-so-good doctor comments, "The natives are restless tonight." Bingo, instant cliche. Why do we use the name? That's just the sort of thing we do around here.



www.carmenbutcher.com/carmenbutcher/Carmen_files/51204 Hand...
Look, for example, at the old prejudice lingering in the phrase, ‘the natives are restless.’ The Oxford English Dictionary (OED) notes that this phrase can be intended in a ‘humorous fashion’ to mean ‘trouble is brewing’, but is, the OED immediately clarifies, ‘[n]ow used to convey any collective hostility or disgruntlement, [and] the phrase is sometimes associated with supposed attitudes of colonial or imperial rule [emphasis added].’ The first recorded entry for this phrase is in the title of a popular jazz song played by Marty Paich and the Jazz City Workshop in the 1950s. As recorded in a 2004 Jimmy Buffett cover of this song, the lyrics jar the modern ear with their colonial Weltanschauung:

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-12-28 20:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mi punto es que es una frase hecha, un cliché, y no necesariamente se traduce de manera literal.

http://www.bluecorncomics.com/stype477.htm

More to the point, this is a reformulation of the age-old claim that "the Natives are restless." Euro-Americans used this as a polite way of saying Indians were causing trouble, going on the warpath, or exhibiting other signs of wildness or savagery. It was a precursor to phrases like "the blacks are getting uppity" and a prelude to putting the Indians in their place.

The phrase hides or distorts what was really going on. The Indians were living on land they had inhabited for centuries, land they owned through treaties. While they stood by, hordes of white men—prospectors, troops, and settlers—invaded their domain. It wasn't the Indians who were restless but rather the Euro-Americans, who were never satisfied with what they had. They were the ones who kept craving and lusting for more.

The phrase was a psychological ploy used by the Euro-Americans—a way of shifting the blame from themselves to others. If they acknowledged that they were restless, they'd have to acknowledge why they were restless and thus address their un-Christian covetousness. By defining Natives as the problem, they eliminated the need to consider themselves the problem.
Note from asker:
Mis más sinceras gracias por esta útil colaboración.
Peer comment(s):

agree Cecilia Welsh : "trouble is brewing"
4 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es una frase que no debe traducirse literalmente casi nunca. Con "nativos" se está refiriendo a un grupo de personas que en cada caso será distinto y esto se tiene que reflejar en la traducción a no ser que se prefiera hacer una referencia genérica a la situación (el ambiente, los ánimos, etc.)."
6 mins

la población está inquieta / ansiosa

the natives= used to identify the people of an area or country...and restless....well.....is restless....or it could be taken as anxious .... now, this can be said in a socio-political sense.....or in as if expecting something to happen.....Not so terribly politically correct to use in English.....
Something went wrong...
5 mins

los nativos están inquietos

"Inquietos" es más genérico

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-12-28 20:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

Según el DRAE:
inquieto, ta.
(Del lat. inquiētus).
1. adj. Que no está quieto, o es de índole bulliciosa.
2. adj. Propenso a promover o efectuar cambios.
3. adj. Desasosegado por una agitación del ánimo.
4. adj. Se dice de aquellas cosas en que no se ha tenido o gozado quietud. Pasar una noche inquieta.

En cambio, mira:
intranquilo, la.
1. adj. Falto de tranquilidad.
Something went wrong...
12 mins

la población nativa está inquieta/ está en ascuas

Una combinación más.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search