Dec 28, 2010 03:59
13 yrs ago
English term

within it

English to Spanish Medical Mathematics & Statistics clinical trials
The Type I error rate for the secondary global hypothesis will be controlled for the two comparisons within it at the two-sided XX level using the Hochberg approach.
Mi versión, sin incluir "within it" sería: La tasa de error Tipo I para la hipótesis global secundaria será controlada para las dos comparaciones, con un nivel de dos colas de XX , utilizando el análisis de Hochberg
Muchas gracias!
Proposed translations (Spanish)
4 +1 dentro de ella
3 dentro de ella

Discussion

M. C. Filgueira Jan 3, 2011:
Algunos comentarios. Yo traduciría de otra manera algunos de los sintagmas de esta frase:

1) Type I error: error de tipo 1
En castellano no corresponde escribir "tipo" con mayúscula inicial, como hacen en inglés.

2) for the secondary global hypothesis: del análisis de la hipótesis global secundaria
'For' no siempre significa 'para'.

3) will be controlled: se controlará
En castellano, la voz activa es mucho más natural que la voz pasiva (será controlada).

4) for the two comparisons: en las dos comparaciones
'For' no siempre significa 'para'.

5) at the two-sided XX level: con un nivel de significación bilateral de X Me parece mucho mejor "bilateral" que el calco "de dos colas".

En cuanto a 'within it', aunque no termino de entender bien qué significa en este caso, me pregunto si no puede omitirse.

Saludos cordiales y feliz 2011.

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

dentro de ella

Me parece que "within it" se refiere a dentro de, o bajo, la misma hipótesis

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2011-01-05 04:55:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti. Estoy contento de poder haber ayudado.
Peer comment(s):

agree José Miguel Esteban del Ser
4 hrs
Gracias José.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Joseph! Buen Año!"
14 days

dentro de ella

I fell that I don’t have enough information to adequately translate this sentence because it is a kind of “out of context”. Nevertheless, it seems that they are talking about a hypothesis test to be applied to a given hypothesis (the secondary global hypothesis) that has two possible outcomes (the two comparisons within it).
Spanish speaking statisticians, refers to two-sided tests as “tests a dos colas”. I believe that with Hochberg approach they refer to the Benjamini-Hochberg test or to a similar one. These tests are used to correct for false discovery rates, which represent a problem when large numbers of experiments are performed (hundreds or thousands).

Thus, a nice translation for the whole phrase could be: El Error de Tipo I para la hipótesis global secundaria se controlará, para las dos comparaciones posibles correspondientes, mediante un test a dos colas y aplicando el método de Hochberg.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search