Aug 23, 2011 21:06
12 yrs ago
Polish term
Przed rozpoczęciem przenoszenia
Polish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Konserwacja budynku historycznego
Tłumaczę zdanie z polskiego, które brzmi: Przed rozpoczęciem przenoszenia historycznych warstw należy je zdokumentować.
Chodzi o przeniesienie historycznych warstw na inne podłoże metodami konserwatorskimi (przez zrobienie transferu)
Chodzi o przeniesienie historycznych warstw na inne podłoże metodami konserwatorskimi (przez zrobienie transferu)
Proposed translations
(English)
3 +2 | Prior to commencing transfer... | Joanna Wachowiak-Finlaison |
4 | Before the ... are moved/shifted/relocated/transferred, they must be... | Darius Saczuk |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
Prior to commencing transfer...
na przykład tak.
Before commencing też może być.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-08-23 21:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
transfer albo relocation, obydwa chyba pasują tutaj
Before commencing też może być.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-08-23 21:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
transfer albo relocation, obydwa chyba pasują tutaj
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
10 hrs
|
Dziękuję.
|
|
agree |
Polangmar
: Prior to commencing a transfer
2 days 3 hrs
|
Dzięki :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
1 hr
Before the ... are moved/shifted/relocated/transferred, they must be...
Ja zastosowałbym tu stronę bierną.
http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&source=hp&q="before...
Tak na marginesie, IMHO to zdanie jest chyba zbyt "rozlazłe", tzn. "przegadane" po polsku. Czy nie lepiej by było "przed przeniesieniem"?
http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&source=hp&q="before...
Tak na marginesie, IMHO to zdanie jest chyba zbyt "rozlazłe", tzn. "przegadane" po polsku. Czy nie lepiej by było "przed przeniesieniem"?
Note from asker:
Tłumaczę tekst spisany na naradzie, komisyjnie podpisany. Nie mam pojęcia jak sobie radzić z tłumaczeniem powtórzeń tego samego, co zostało zapisane na trzy sposoby w tym samym akapicie :/ |
Discussion
w tym pytaniu wolę odpowiedź Joanny.
BTW w temacie "sayonara" przyjmujesz gratulacje czy wyrazy współczucia, bo nie mam pewności ? ;-)
nie wiem, czy to zdanie jest przegadane. To jest kwestia synchronizacji prac i odpowiedzialności: kto, co i KIEDY powinien wykonać. Autor chciał podkreślić, że koniecznie PRZED rozpoczęciem. Gdyby nie było wyraźnie "przed rozpoczęciem", to ktoś mógłby zinterpretować (na swoją korzyść), że "przed przeniesieniem" = "przed zakończeniem przenoszenia", czyli: dokumentację można wykonać dopiero PODCZAS przenoszenia. Jest różnica. To jest konserwacja zabytków: takie przenoszenie warstw może trwać wiele tygodni.
Gdyby autor napisał "przed przenoszeniem", byłoby to IMO prawie równoznaczne z "przed rozpoczęciem przenoszenia", ale i tak mógłby powstać spór, z którego największą korzyść mieliby prawnicy ;-)