Aug 23, 2011 21:06
12 yrs ago
Polish term

Przed rozpoczęciem przenoszenia

Polish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Konserwacja budynku historycznego
Tłumaczę zdanie z polskiego, które brzmi: Przed rozpoczęciem przenoszenia historycznych warstw należy je zdokumentować.
Chodzi o przeniesienie historycznych warstw na inne podłoże metodami konserwatorskimi (przez zrobienie transferu)

Discussion

Darius Saczuk Aug 27, 2011:
;-), Zatem połamania kół i huraganu w plecy na trasie. ;-)
Ha, Jestem na pòłnocy Texasu, w Wichita Falls, jutro mam rajd rowerowy, 100k, ma być 41 st C... My byśmy tutaj w sumie chętnie przygarnęli ten wasz huragan ;)
Darius Saczuk Aug 27, 2011:
Dzięki za radę. Skorzystam. :-) A jak sytuacja wilgociowo-temperaturowa w "the most air-conditioned city" in the world? Nadal mocno grzeje na mokro?
Cool, z doświadczeń huraganowych - wsadź butelki z woda do zamrażarki, przyda się jeśli pòjdzie prad.
Darius Saczuk Aug 27, 2011:
Nie, mieszkam na górce. ;-) Pozdrawiam.
Darek, ewakuujesz się?
Darius Saczuk Aug 24, 2011:
Jasne Niestety mam do czynienia niemal codziennie. :-( Co do odpowiedzi, rzecz jasna, Joanny opcja jest bardziej precyzyjna. Co do "sayonara/y?", to chyba gratulacje. Everything happens for a reason, and every cloud has a silver lining ;-).
Andrzej Mierzejewski Aug 24, 2011:
Dariusz, jako mieszkaniec US pewnie znasz upierdliwość tamtejszych prawników w temacie okoliczności kto-co-kiedy-jak-dlaczego-itd., dlatego ja
w tym pytaniu wolę odpowiedź Joanny.

BTW w temacie "sayonara" przyjmujesz gratulacje czy wyrazy współczucia, bo nie mam pewności ? ;-)
Darius Saczuk Aug 24, 2011:
Oj, chyba było tego więcej, tzn. powodów do powiedzenia mi "sayonara". :-)
Nadużyłeś podłogi czy cierpliwości? ;)
Darius Saczuk Aug 24, 2011:
The to akurat "no big deal". Ja z kolei mam tendencję do rzucania ubrań na podłogę, co mi moja "ex" delikatnie, w sumie, wytknęła przed spakowaniem manatek. ;-)
The Dzięki Darku, mam tendencję do nadużywania THE i potem czasami przesadzam w drugą stronę...
Darius Saczuk Aug 24, 2011:
Co do propozycji Joanny, [bardziej precyzyjnej], ...commencing THE transfer of...
Darius Saczuk Aug 24, 2011:
No tak "The devil is in the details". ;-) Nie wiem jednak czy moja propozycja nie oddaje tego znaczenia [przed rozpoczęciem]. W przeciwnym razie chyba zaproponowałbym "before....are COMPLETELY/FULLY moved".
Andrzej Mierzejewski Aug 24, 2011:
Dariusz,
nie wiem, czy to zdanie jest przegadane. To jest kwestia synchronizacji prac i odpowiedzialności: kto, co i KIEDY powinien wykonać. Autor chciał podkreślić, że koniecznie PRZED rozpoczęciem. Gdyby nie było wyraźnie "przed rozpoczęciem", to ktoś mógłby zinterpretować (na swoją korzyść), że "przed przeniesieniem" = "przed zakończeniem przenoszenia", czyli: dokumentację można wykonać dopiero PODCZAS przenoszenia. Jest różnica. To jest konserwacja zabytków: takie przenoszenie warstw może trwać wiele tygodni.

Gdyby autor napisał "przed przenoszeniem", byłoby to IMO prawie równoznaczne z "przed rozpoczęciem przenoszenia", ale i tak mógłby powstać spór, z którego największą korzyść mieliby prawnicy ;-)

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

Prior to commencing transfer...

na przykład tak.
Before commencing też może być.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-08-23 21:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

transfer albo relocation, obydwa chyba pasują tutaj
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski
10 hrs
Dziękuję.
agree Polangmar : Prior to commencing a transfer
2 days 3 hrs
Dzięki :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
1 hr

Before the ... are moved/shifted/relocated/transferred, they must be...

Ja zastosowałbym tu stronę bierną.

http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&source=hp&q="before...

Tak na marginesie, IMHO to zdanie jest chyba zbyt "rozlazłe", tzn. "przegadane" po polsku. Czy nie lepiej by było "przed przeniesieniem"?
Note from asker:
Tłumaczę tekst spisany na naradzie, komisyjnie podpisany. Nie mam pojęcia jak sobie radzić z tłumaczeniem powtórzeń tego samego, co zostało zapisane na trzy sposoby w tym samym akapicie :/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search