Glossary entry

English term or phrase:

just couldn’t get past thinking

Spanish translation:

(sencillamente) no fue capaz de hacer más que pensar

Added to glossary by Charles Davis
Jan 22, 2013 16:25
11 yrs ago
English term

just couldn’t get past thinking

English to Spanish Medical Medical (general) short patient story
Can you help with the above phrase in the following context?

After a period in prison he wanted to change, but he just couldn’t get past thinking, “I’ll quit tomorrow”.

Thanks
Change log

Jan 27, 2013 11:15: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 22, 2013:
@Charles I like your proposal. Thank you

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

(sencillamente) no fue capaz de hacer más que pensar

No sé si esta es la mejor forma de expresarlo, pero es lo que significa: "couldn't get past", en este caso, no quiere decir que no pudiera dejar de pensarlo; es la idea de no poder progresar, de quedarse estacado. Quiere decir que no consiguía pasar a la siguiente etapa y dejarlo; siempre pensaba que lo dejaría al día siguiente, pero al día siguiente seguía con la misma idea, aplazándolo otro día más. "Un día más y lo dejo", siempre un día más; no pasaba de allí.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-22 17:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: de quedarse estaNcado.
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : Exactamente. Esa es la idea de "couldn't get past". Pensamos lo mismo ("estancado"), pero no leí tu respuesta antes de contestar yo. Saludos. :)
3 hrs
¡Gracias y saludos, María Teresa! Creo que los que han dejado de fumar (o lo han intentado) reconocerán este síndrome :)
agree Andy Watkinson : Desde luego, pero "fumando espero"....... (Sara Montiel dixit) ;-)
10 hrs
¿Tu también? Gracias, Andy ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Coincido"
14 mins

pero solo seguía pensando

una opción en ese contexto.
Something went wrong...
14 mins

no pudo dejar de pensar

no pudo dejar de pensar, "dejo mañana mismo"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-01-22 16:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

No podía dejar de pensar...
Something went wrong...
19 mins

no había manera de que dejara de pensar

"get past" significa superar un obstáculo, dejar pasar. "No había manera" es una forma de expresar el carácter enfático de "just".
Something went wrong...
1 hr

no podía superar la noción/ el pensamiento

Para mí "get past" es en el sentido de superar. Así también cobra sentido el "but": quería cambiar PERO no podía superar la noción, la idea o el pensamiento de abandonar la droga al día siguiente.
Something went wrong...
5 hrs

se quedaba estancado en la idea

After a period in prison he wanted to change, but he just couldn’t get past thinking, “I’ll quit tomorrow”.

Después de pasar un tiempo en prisión deseaba cambiar, pero se quedaba estancado en la idea "Lo dejaré mañana."

Supongo que "quit" aquí se refiere a un delito (drogas?).
Something went wrong...
11 hrs

Una idea

Tras una estancia en la carcel, su deseo de cambiar nunca llegó más allá de pensar <<Ya lo dejaré mañana.>>

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-01-23 04:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

"... si breve, dos veces..." ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search