Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
just couldn’t get past thinking
Spanish translation:
(sencillamente) no fue capaz de hacer más que pensar
Added to glossary by
Charles Davis
Jan 22, 2013 16:25
11 yrs ago
English term
just couldn’t get past thinking
English to Spanish
Medical
Medical (general)
short patient story
Can you help with the above phrase in the following context?
After a period in prison he wanted to change, but he just couldn’t get past thinking, “I’ll quit tomorrow”.
Thanks
After a period in prison he wanted to change, but he just couldn’t get past thinking, “I’ll quit tomorrow”.
Thanks
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 27, 2013 11:15: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
(sencillamente) no fue capaz de hacer más que pensar
No sé si esta es la mejor forma de expresarlo, pero es lo que significa: "couldn't get past", en este caso, no quiere decir que no pudiera dejar de pensarlo; es la idea de no poder progresar, de quedarse estacado. Quiere decir que no consiguía pasar a la siguiente etapa y dejarlo; siempre pensaba que lo dejaría al día siguiente, pero al día siguiente seguía con la misma idea, aplazándolo otro día más. "Un día más y lo dejo", siempre un día más; no pasaba de allí.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-22 17:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: de quedarse estaNcado.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-22 17:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: de quedarse estaNcado.
Peer comment(s):
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Exactamente. Esa es la idea de "couldn't get past". Pensamos lo mismo ("estancado"), pero no leí tu respuesta antes de contestar yo. Saludos. :)
3 hrs
|
¡Gracias y saludos, María Teresa! Creo que los que han dejado de fumar (o lo han intentado) reconocerán este síndrome :)
|
|
agree |
Andy Watkinson
: Desde luego, pero "fumando espero"....... (Sara Montiel dixit) ;-)
10 hrs
|
¿Tu también? Gracias, Andy ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Coincido"
14 mins
pero solo seguía pensando
una opción en ese contexto.
14 mins
no pudo dejar de pensar
no pudo dejar de pensar, "dejo mañana mismo"
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-01-22 16:41:14 GMT)
--------------------------------------------------
No podía dejar de pensar...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-01-22 16:41:14 GMT)
--------------------------------------------------
No podía dejar de pensar...
19 mins
no había manera de que dejara de pensar
"get past" significa superar un obstáculo, dejar pasar. "No había manera" es una forma de expresar el carácter enfático de "just".
1 hr
no podía superar la noción/ el pensamiento
Para mí "get past" es en el sentido de superar. Así también cobra sentido el "but": quería cambiar PERO no podía superar la noción, la idea o el pensamiento de abandonar la droga al día siguiente.
5 hrs
se quedaba estancado en la idea
After a period in prison he wanted to change, but he just couldn’t get past thinking, “I’ll quit tomorrow”.
Después de pasar un tiempo en prisión deseaba cambiar, pero se quedaba estancado en la idea "Lo dejaré mañana."
Supongo que "quit" aquí se refiere a un delito (drogas?).
Después de pasar un tiempo en prisión deseaba cambiar, pero se quedaba estancado en la idea "Lo dejaré mañana."
Supongo que "quit" aquí se refiere a un delito (drogas?).
11 hrs
Una idea
Tras una estancia en la carcel, su deseo de cambiar nunca llegó más allá de pensar <<Ya lo dejaré mañana.>>
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-01-23 04:04:01 GMT)
--------------------------------------------------
"... si breve, dos veces..." ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-01-23 04:04:01 GMT)
--------------------------------------------------
"... si breve, dos veces..." ;-)
Discussion