Glossary entry

English term or phrase:

goodwill claim

Portuguese translation:

reclamação coberta por garantia por liberalidade

Added to glossary by Fernanda Romero
Apr 8, 2020 13:32
4 yrs ago
19 viewers *
English term

goodwill claim

English to Portuguese Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
In the auto business, manufacturers will sometimes honor a warranty claim even if the warranty has expired, or didn't cover the problem. They do this as a matter of "goodwill" -- not because they have to (or don't think they have to), but because they want to keep the customer happy.

I would be glad if a colleague who specializes in the automotive field could tell me if we have a specific term for it in Portuguese. Thank you :)

Proposed translations

45 mins
Selected

garantia voluntária

Da referência(PT-PT):
Artigo 1.º-B
Definições
(...)
g) «Garantia voluntária», qualquer compromisso ou declaração, de carácter gratuito ou oneroso, assumido por um vendedor, por um produtor ou por qualquer intermediário perante o consumidor, de reembolsar o preço pago, substituir, reparar ou ocupar-se de qualquer modo de um bem de consumo, no caso de este não corresponder às condições enumeradas na declaração de garantia ou na respectiva publicidade;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada pela sugestão e pela referência, foi a mais útil para me ajudar a chegar ao termo que adotei (reclamação coberta por garantia por liberalidade), já que havia uma pequena diferença – por serem casos pontuais analisados um a um, não uma garantia voluntária predefinida."
57 mins

reclamação/reivindicação de cortesia

Claim = reivindicação, goodwill = boa fé/cortesia
Mas a Porsche, por exemplo, utiliza 'reclamação de cortesia', e é exatamente o que você descreveu.
Something went wrong...
4 hrs

cobertura de sinistro em boa-fé

https://www.google.com.br/search?client=firefox-a&bih=898&bi...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-04-09 00:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

Fernanda, o termo-chave da minha sugestão é "boa-fé". Você usou "claim" na pergunta, mas o termo não está no contexto. Posso postar outra sugestão, no caso.
Note from asker:
Neste caso não se aplica porque, como informado no contexto, é uma garantia fornecida pelo fabricante e não uma cobertura por seguradora. Mas obrigada de qualquer maneira
Something went wrong...
+1
10 hrs

garantia estendida em boa-fé (por iniciativa do fabricante)

Sugestão, conforme discussão na sugestão anterior.
Peer comment(s):

agree Sueli Astrini
13 hrs
Obrigado, Sueli!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search