Mar 23, 2022 09:55
2 yrs ago
20 viewers *
French term

autorisation droit à l'image

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Hola a todos:
Estoy traduciendo una "autorisation droit à l'image et données (employés)".
Eso pone en el encabezado del documento.

¿Cómo se traduce?

He visto autorización de explotación del derecho a la imagen
autorización para el uso de derechos de imagen, autorización para el uso de la imagen
o simplemente autorización de derechos de imagen, pero esto último no me suena muy bien.

Muchas gracias

Proposed translations

11 mins
Selected

autorización derecho de imagen/autorización derecho a la imagen

Yo no le daría más vueltas.
Es la autorización a la cesión del derecho de imagen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias "
14 mins

autorización relativa a los derechos a la propia imagen y a los datos personales

En España tenemos el derecho fundamental a la propia imagen, regulado en una ley orgánica (referencia más abajo). Esto se traduciría como autorizaciones relativas al derecho a la propia imagen.

Yo no añadiría referencias a "uso" o "explotación", porque el original no indica qué tipo de actuación se está autorizando y, en derecho, conceptos como "uso" y "explotación" tienen significados muy específicos que no es recomendable asumir.
Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : De acuerdo contigo en que hay que evitar "cesión" o "explotación" (aquí no son imágenes registradas, se trata de fotos grupales de empresa seguramente) pero no veo cómo evitar emplear "uso de imagen"; ¡lo veo hasta en formularios de matriculación!
22 mins
Something went wrong...
+4
18 mins

autorización de los derechos de imagen/autorización para el uso de imágenes (de los empleados)

Ojo, hay un matiz dependiendo si es una imagen registrada/con derechos de autor
y otro el caso de una empresa o escuela donde publican boletines o blogs con fotos de los empleados o alumnos (o participantes en eventos deportivos, etc.)

Aquí te lo explican:
https://ayudaleyprotecciondatos.es/modelo-consentimiento-fot...
La 'autorización de explotación/de cesión de derechos de imagen" es necesaria para todas aquellas fotografías, videos, diagramas, gráficos, dibujos o representaciones gráficas que tengan derechos de autor.

Eso no aplica en fotos de grupo, de eventos, etc.
Ahí, como en el formulario de empresa que estás traduciendo simplemente es
"autorización de los derechos de imagen/autorización para el uso de imágenes y datos de los empleados"

Mira:
"La autorización de derechos de imagen es un documento escrito en el que el autor de la fotografía o las personas que aparecen en ella dan consentimiento para la publicación o difusión de dichas imágenes. Al final del artículo tienes un modelo de esta autorización de protección de datos."
https://ayudaleyprotecciondatos.es/modelo-consentimiento-fot...

Y ejemplos en colegios/escuelas:
https://www.aytolalaguna.es/CDN/files/servicios/cultura/.gal...

https://www3.gobiernodecanarias.org/medusa/edublog/ceipoasis...

Concurso en Barcelona:
http://www.puntmultimedia.org/creative/wp-content/uploads/20...

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2022-03-23 10:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez con
Autorización de uso de imagen y datos personales (de los empleados)
sea suficiente para el encabezado. Seguro en el cuerpo del texto se habla de los derechos, explicitados en el RGPD europeo vigente.

https://www.esmadeco.com/matriculate-sketch/







Peer comment(s):

agree José Antonio Ibáñez
1 hr
¡Muchas gracias JA!
agree ezpz : en la nota la has clavado - autorización del uso de imágenes y datos personales
2 hrs
¡Muchas gracias ezpz!
agree François Tardif
6 hrs
Merci François !
agree Ariel Lopez
11 hrs
Muchas gracias Ariel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search