Dec 8, 2022 12:34
1 yr ago
10 viewers *
German term
Abklingvorgang
German to Dutch
Other
Engineering (general)
geluidsmeting
Es wurden für drei Mikrofonpositionen und zwei Lautsprecherpositionen insgesamt 6 *****Abklingvorgänge**** aufgezeichnet.
Aus den Einzelwerten wurde der arithmetische Mittelwert gebildet.
Auch bei diesen Messungen war der Messende im Empfangsraum.
Die Ermittlung des bewerteten Schalldämm-Maßes R´w sowie der Spektrum-Anpassungswerte erfolgte nach ISO 717-1 und wurde mit der NTi Sound Insulation Reporter Software ausgewertet
Weet iemand de juiste term hiervoor?
Bij voorbaat dank.
https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Abklingvorgang.jpg
Aus den Einzelwerten wurde der arithmetische Mittelwert gebildet.
Auch bei diesen Messungen war der Messende im Empfangsraum.
Die Ermittlung des bewerteten Schalldämm-Maßes R´w sowie der Spektrum-Anpassungswerte erfolgte nach ISO 717-1 und wurde mit der NTi Sound Insulation Reporter Software ausgewertet
Weet iemand de juiste term hiervoor?
Bij voorbaat dank.
https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Abklingvorgang.jpg
Proposed translations
(Dutch)
4 | nagalmprocedure, nazingprocedure, naklinkprocedure | Thomas Lof |
4 | nagalmmeting | Jonna Meeuwissen |
3 | uitfaden | Robert Rietvelt |
Proposed translations
2 hrs
Selected
nagalmprocedure, nazingprocedure, naklinkprocedure
Abkling = wegsterven van geluid, zoals het naklinken van een aangeslagen snaar, het nazingen van een stemvork, of het nagalmen van een door wind aangeblazen metalen schoorsteenpijp zonder vortextwikkeling.
Vorgang = procedure
Robert: Het begrip 'uitfaden' is uit den boze: dat is geen Standaardnederlands, maar Nederengels, en dan nog een van de ergste soort (combineren van Nederlands en Engels in een enkel woord).
Jonna: zeker geen nagalmtijd (is voluit: nagalmtijdstip) maar nagalmduur (is voluit: duurtijd)... hoedt u voor letterlijke vertalingen waardoor je het verkeerde woord kiest!
Vorgang = procedure
Robert: Het begrip 'uitfaden' is uit den boze: dat is geen Standaardnederlands, maar Nederengels, en dan nog een van de ergste soort (combineren van Nederlands en Engels in een enkel woord).
Jonna: zeker geen nagalmtijd (is voluit: nagalmtijdstip) maar nagalmduur (is voluit: duurtijd)... hoedt u voor letterlijke vertalingen waardoor je het verkeerde woord kiest!
Peer comment(s):
neutral |
Jonna Meeuwissen
: Eerste definitie van 'tijd' in Van Dale: 'opeenvolging van ogenblikken; tijdsverloop, tijdsduur of tijdstip'. Hoed (sic) u voor onterechte correcties!
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dank"
1 hr
uitfaden
Zoals dat in mooi Nederlands heet, dus het geleidelijk afnemen van geluidsvolume.
Abklingen = afnemen, verminderen, wegsterven, zwakker worden, langzaam verdwijnen (Van Dale). Aangezien het woord "uitfadeproces/-bewerking" nog moet worden uitgevonden (0 hits), zou ik het op "het uitfaden" houden.
Abklingen = afnemen, verminderen, wegsterven, zwakker worden, langzaam verdwijnen (Van Dale). Aangezien het woord "uitfadeproces/-bewerking" nog moet worden uitgevonden (0 hits), zou ik het op "het uitfaden" houden.
1 hr
nagalmmeting
Of, afhankelijk van je formulering van de rest van de zin, nagalmtijd: voor zes microfoonposities en twee luidsprekerposities werden in totaal zes nagalmmetingen uitgevoerd of werd de nagalmtijd zes keer gemeten.
Discussion
Maar 'uitfaden' (fading away, fade out?) voor zover ik het kan nagaan is méér dan Nederengels. Was het het laatste zouden de lexicografen van Langenscheidt het niet hebben opgenoemd in hun Standaard-woordenboek Duits-Nederlands-Duits. Kijk maar:
https://de.langenscheidt.com/niederlaendisch-deutsch/uitfade...
Bovendien: https://www.techdico.com/translation/dutch-english/uitfaden....
of het hier geschikt of minder geschikt is als vertaaloplossing in vergelikjing met de andere voorstellen weet ik echter niet te zeggen