Glossary entry

English term or phrase:

fits and blackout

Croatian translation:

napadi i nesvjestice

Added to glossary by Tomislav Patarčić
Apr 26, 2013 10:07
11 yrs ago
5 viewers *
English term

fits and blackout

English to Croatian Other Other
Rečenica je sljedeća:

History of fits, blackout or fainting attacks

Hvala
Laura
Change log

May 2, 2013 07:09: Tomislav Patarčić Created KOG entry

Discussion

Laura1 (asker) Apr 26, 2013:
Jao što sam izazvala ovim pitanjem ... razne napadaje ideja :). Hvala svima.
ipv Apr 26, 2013:
čini mi se da to ovdje i jeste problem, mislim na kontekst, budući da je kolegica kao polje navela "Other". i tako smo došli do konfuzije... :)
Branka Ramadanovic Apr 26, 2013:
ma ja sam samo za to da se izbjegne ponavljanje jednog te istog termina u napadi za fits, i u napadi nesvjestice u fainting attacks, pa sam pokušala pronaći neke druge termine. A prijedlog fitsa u biti zavisi od toga koja je bolest u pitanju... Ako je epilepsija, onda taj fit podrazumijeva konvulzije .... ili da se malo našalim, konvulzivne napade :):):) da dodamo još tih napada :)
ipv Apr 26, 2013:
a da, onda, idemo ovako :) Preporučeni prijevod stručnih pojmova u neklinici klinici i farmakovigilanciji
fits - napadaji
http://www.almp.hr/pdf/lijekovi/Preporuceni_prijevod_strucni...

Sinkopa označava kratkotrajan gubitak svijesti. Iako je ovo naizgled vrlo jednostavna definicija mnogi ljudi kada govore o sinkopi ili nesvjestici opisuju stanja kao pad bez gubitka svijesti, vrtoglavicu, gubitak vida itd. Vrlo je često neutralni svjedok događanja taj koji može dati pravi iskaz o tome što se doista zbilo.
http://www.centar-zdravlja.net/clanci/pregledi-dijagnoze-i-z...

Blackout ili na hrvatskom hipoksija je poremećaj koji nastaje zpog pomanjkanja kisika u krvi i tkivima koji dovodi do nesvjestice
http://blog.dnevnik.hr/ninamemis/2011/01/1628848581/apnea.ht...

http://bib.irb.hr/datoteka/256357.DETEKCIJA_RIZINIH_RONILACA...

onda bi to, valjda, bilo: napadaji, hipoksije i sinkope

Ili?



Tomislav Patarčić Apr 26, 2013:
@Branka i meni se čini da je "napad" previše sveobuhvatan, ali što tek onda reći za "fits"? fit sam čuo uz sve "napadačko .. histeriju, grčeve, epilepsiju, bijes (fits of rage). po meni bi za fit bio dobar prijevod i "spopadanje nečega", kad smo već kod toga. Ali svakako pozdravljam vaše prijedloge jer treba nam raznovrsnost. Kad tražim neki izraz koji je preveden na kudozu pogledam i druge prijedloge, a ne samo onaj krajnje odabran jer uvijek čovjek nešto nauči
ipv Apr 26, 2013:
u prilogu kolegi Tomislavu fit : napadaj / napad ( kr. bolesti);
seizure: ispoljavanje, manifestacija bolesti, simptoma, napadaj
a konvulzija je simptom
http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/medical_genera...

epileptic fit - napad epilepsije
http://books.google.hr/books?id=fVJAzu8NeMYC&pg=PA179&lpg=PA...

Najčešće se radi o tipičnim ili jednostavnim FC karakteriziranim kratkotrajnim, generaliziranim napadima u psihomotorno zdravog djeteta,
Usually they present as typical or simple febrile seizures characterised by short-term, generalised fits in a psychomotorically well child.
http://www.pedijatrijadanas.com/pdf/2006-1/01 ela paucic - f...

bit će dosta...valjda :))

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

napadi i nesvjestice

tako to ja znam, ali znam da može silno varirati.

zamračenje mi je vrlo draga riječ za blackout.

recimo: zamračio sam kad sam vidio da je HDZ dobio na izborima.

kako je pravilo da se smije ponuditi samo jedno rješenje, ostavljam drugima da licitiraju... i pozdravljam
Peer comment(s):

agree ipv : ili pao mi je mrak na oči, jel? :)) // I understand completely ;)
15 mins
lightheadedness on the verge of fainting but threatening to rise to a fit of hysteria. osjetljiv sam na te stvari :) // joj ne smijem... izletjet će mi par kaznenih djela ako se raspišem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala. Laura"
17 mins

grčevi i nesvjestice

Može i ovako "grčevi, nesvjestice i napadi padavice"
Something went wrong...
59 mins

konvulzije i pomračenja svijesti

Kolegica dalje u tekstu ima "and fainting attacks", tako da bih ja, kako bi se uspostavila razlika u okviru konteksta, za blackout stavila "pomračenje svijesti", a dalje bih za fainting attacks stavila "napadi nesvjestice". A fits su grčevi ili stručnije rečeno "konvulzije", da ne bismo stalno ponavljali "napadi" - a to napadi i nije precizan izraz samo po sebi: napadi čega?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search