Glossary entry

English term or phrase:

Carrying a chip on your shoulder

Croatian translation:

ljut na cijeli svijet, izaziva društvo

Added to glossary by Larisa Zlatic, Ph.D.
Mar 29, 2011 00:22
13 yrs ago
6 viewers *
English term

Carrying a chip on your shoulder

English to Croatian Other Poetry & Literature
engleska izreka, treba mi ekvivalent na hrvatski - ili neka hrvatska izreka sa slicnim znacenjem.
hvala unapred.

Proposed translations

17 hrs
Selected

ljut na cijeli svijet, izaziva društvo

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs

biti napet kao struna

Prvo što mi palo na pamet a odgovara opisu značenja i podrijetlu navedene fraze.
Something went wrong...
17 hrs

biti ozlojeđen, ogorčen

Ovo kaže English - Serbian Oxford Dictionary:
to feel angry about something that happened long time ago because you think it is unfair - biti ozlojeđen zbog nečega.

“Carrying a chip on your shoulder” Resentful about something or feel that you have been treated badly
http://egret.psychol.cam.ac.uk/medicine/scales/PANSS_Proverb...

Ovde je jako dobro objašnjenje:
http://ezinearticles.com/?Chip-on-Your-Shoulder?&id=289974
The chip is born out of resentment for treatment we have received that we feel was unjust or hurtful.
Obviously we must deal with our mistreatment, real or perceived

A perceived grievance or sense of inferiority.
http://www.phrases.org.uk/meanings/chip-on-your-shoulder.htm...

If someone has a chip on their shoulder, they feel resentful because they feel they are being treated unfairly, especially because of their background, their sex or their colour.
http://www.learn-english-today.com/idioms/idiom-categories/f...

Dakle, neko je ogorčen, ozlojeđen zbog svoje percepcije (koja može biti realna ili ne) da dobija značajno gori tretman od onog koji zaslužuje.





Something went wrong...
1 day 8 hrs

biti u sukobu s cijelim svijetom

Bujasov rječnik: he carries/has a chip on his shoulder - u sukobu je s čitavim društvom
Prijedlog je parafraza tog idioma.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Mrziti do podne sebe , a od podne cijeli svijet

Zivorad Kovacevic ( Englesko-srpski frazeoloski recnik) navodi i ovakav prevod : Mrzeti do podne sebe, a od podne celi svet

Ista izreka postoji i u hrvatskom jeziku.

Mozda Vam pomogne.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search