Glossary entry

English term or phrase:

operation cycle

Finnish translation:

työsykli

Added to glossary by Timo Lehtilä
Apr 18, 2007 18:55
17 yrs ago
English term

operation cycle

English to Finnish Tech/Engineering Engineering (general)
"Operation cycle" on se kun esim. satamanosturilla suoritetaan tämä kaikki: puomin kääntö laivalle, tarttuin alas, kontti kiinni, kontti ylös, puomin kääntö maalle, kontti alas, kontti irti, tarttuin ylös, puomin kääntö taas laivalle.

Mikäs tällainen 'operation cycle' on suomeksi?
Proposed translations (Finnish)
5 työkierto
4 työsykli

Proposed translations

5 mins
Selected

työkierto

Monissa yhteyksissä käytetään vastinetta "työkierto". Esimerkkinä oheinen linkki.
Peer comment(s):

agree finntranslat (X) : tai työsykli. molemmat hyväksyttävissä olevia.
3 mins
disagree Jari Vesterinen : Työsykli! Koska se on tässä mainittu, mielestäni olis vähän unethical heittää omaa vastausta. Työsykli on tavattoman paljon enemmän käytetty tässä kontekstissa.
1 hr
Oikolukijat ovat tavallisesti sitä mieltä, että työkierto istuu paremmin suomen kieleen. Sykliä tietysti näkee enemmän, koska se on suora käännös. Kysymys on, että halutaanko kotoistava vai vieraannuttava vastine?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Olen vähän hämilläni tämän valinnan ja pisteyttämisen suhteen. Itse pidän työsykliä parempana senkin takia että se on spesifisempi. Kaikki teknisten tekstien kanssa tekemisissä olleet tietävät, että monessa ilmaisussahan esiintyy 'kierto' (esim. jäädytyskierto) vaikkei mistään syklisyydestä olekaan kyse. Tuosta vastauksen valinnasta ja pisteytyksestä vielä sen verran, että kyllä esimerkiksi sanastoon lisättäväksi voi lisätä minkä tahansa muunkin vastineen kuin mitä vastauksessa on esitetty, minäkin nyt lisäsin tuon työsyklin. Toinen asia on sitten, meneekö pisteet oikeaan osoitteeseen. Ne ei mene silloin, jos kysyjän parhaana pitämä vastaus on jonkun muun antamassa kommentissa, mutta ei kai oikeastaan silloinkaan, jos joku vain esittää omanaan jonkun toisen kommenttina esittämän vastauksen. Koska tuo Marjun vastaus oli 'not for points' eikä pisteetöntä valintaa voi tehdä, niin kohdistan valintani tälle vastaukselle. Ja kun nämä pisteet eivät sitten mielestäni kohdistu oikeaan osoitteeseen, niin pienensin niitä, vaikkakin 'työsykli' on minusta erittäin hyvä vastine ja sellaisenaan 4 pisteen arvoinen."
2 days 11 hrs

työsykli

Not for points.

Kaikki vastaukset on annettava, jotta kysyjä voisi valita parhaimman. Ei riitä, että vastaus on jossakin kommentissa, koska sieltä kysyjä ei voi sitä valita. Tätä suomalaiset vastaajat eivät ilmeisesti tiedä. Muissa kielipareissa pyydetään monesti: anna vastaus, äläkä vain kommentoi. Jos kyseinen henkilö ei sitä anna, joku toinen tekee sen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search