Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
are typically matched with bonds
Portuguese translation:
costumam ter valores mobiliários como contrapartida
Added to glossary by
Mario Freitas
Oct 11, 2016 17:20
7 yrs ago
9 viewers *
English term
are typically matched with bonds
English to Portuguese
Bus/Financial
Economics
The liabilities of these types of institutional investors are typically matched with bonds.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | costumam ter valores mobiliários como contrapartida | Mario Freitas |
3 | são tipicamente atendidas (equilibradas) com títulos | Daniel Pimentel |
References
Bond - definição | Ana Vozone |
Change log
Oct 15, 2016 15:26: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
costumam ter valores mobiliários como contrapartida
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-10-13 16:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
Caro Evandro,
Se você souber exatamente que tipo de títulos são, IMO pode usar "títulos", "obrigações" ou "valores mobiliários". Todos são termos genéricos, sendo que "obrigações" são mais específicas, conforme já explicado pela Ana acima. Contudo, por se tratar de demonstrativo contábil, acho que o fundamental aqui é o termo "contrapartida", pois me parece que o texto está claramente falando das contrapartidas dos valores lançados no Passivo do balanço, que seriam títulos mobiliários do Ativo (investimentos ou imobilizado/diferido). Esses "títulos" não são da empresa; são um investimento da empresa em outras empresas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-10-13 16:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
Caro Evandro,
Se você souber exatamente que tipo de títulos são, IMO pode usar "títulos", "obrigações" ou "valores mobiliários". Todos são termos genéricos, sendo que "obrigações" são mais específicas, conforme já explicado pela Ana acima. Contudo, por se tratar de demonstrativo contábil, acho que o fundamental aqui é o termo "contrapartida", pois me parece que o texto está claramente falando das contrapartidas dos valores lançados no Passivo do balanço, que seriam títulos mobiliários do Ativo (investimentos ou imobilizado/diferido). Esses "títulos" não são da empresa; são um investimento da empresa em outras empresas.
Note from asker:
Mario, isso foi o que eu entendi. No caso "valores mobiliários" poderiam ser substituídos por "títulos"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado Mário!"
29 mins
são tipicamente atendidas (equilibradas) com títulos
Sugestão
http://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/bonds.ht...
http://www.dictionary.com/browse/matched
http://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/bonds.ht...
http://www.dictionary.com/browse/matched
Reference comments
16 hrs
Reference:
Bond - definição
É um termo bastante específico.
http://www.investopedia.com/terms/b/bond.asp
http://www.businessdictionary.com/definition/bond.html
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/bond
http://www.investorwords.com/521/bond.html
http://www.bankofengland.co.uk/education/Documents/ccbs/hand...
(página 51)
http://www.banking.pcfinancial.ca/mkt/common/lookingfor/glos...
https://www.ecb.europa.eu/home/glossary/html/glossb.en.html
http://cbonds.com/glossary/bond
http://www.investopedia.com/terms/b/bond.asp
http://www.businessdictionary.com/definition/bond.html
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/bond
http://www.investorwords.com/521/bond.html
http://www.bankofengland.co.uk/education/Documents/ccbs/hand...
(página 51)
http://www.banking.pcfinancial.ca/mkt/common/lookingfor/glos...
https://www.ecb.europa.eu/home/glossary/html/glossb.en.html
http://cbonds.com/glossary/bond
Peer comments on this reference comment:
agree |
expressisverbis
: Faltou esta ref. que é importante também: https://www.bportugal.pt/pt-PT/Glossarios/Paginas/GlossarioB...
11 mins
|
neutral |
Daniel Pimentel
: http://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/bonds.ht...
9 hrs
|
Discussion
são títulos e valores mobiliários específicos que se chamam obrigações. O consulente fará o que entender, e escolherá o que quiser, obviamente, só que acho que devo chamar a atenção. Pode ser? Obrigada, e boa noite!
Acho que V. "missed the point" aqui, e daí esta conversa para cá e para lá ;)
Em investimento, não se fala em activos e passivos, como é o caso num balanço de empresa. Estamos a falar de aplicações, investimentos, que podem ou não (consoante forem títulos de renda variável ou fixa, por exemplo, ou seja, acções e obrigações) dar rendimento ou até dar prejuízo. Mas não se fala aqui de passivo nem activo. É, realmente, terminologia de investimento.
Espero ter esclarecido meu ponto de vista.
Trata-se de obrigações, neste caso, obrigações soberanas, que servem para cobrir dívida/endividamento em moeda estrangeira.
Para "match", eu ousaria sugerir "cobrir" (cobertas), mas há o risco depois de a expressão ser confundida com "obrigações cobertas" (covered bonds) que são uma coisa bastante diferente.
De qualquer forma, o seu link vem confirmar o que eu disse, ou seja, não se trata aqui de valores mobiliários ou títulos (designações demasiadamente vagas para um termo que é bem específico).
Enfim, o consulente decidirá, mas penso que com esta discussão ficará bem mais elucidado! Um bom dia para todos!
Sobre "bond", a minha tendência é utilizar "obrigação", uma vez que está assim traduzido na IATE e no BdP, mas como a pergunta deve destinar-se a pt-br não posso opinar muito.
Desculpem a insistência, mas bond é obrigação, em PT-PT e penso que em PT-BR.
Títulos é um termo vago demais neste contexto...