Glossary entry

English term or phrase:

are typically matched with bonds

Portuguese translation:

costumam ter valores mobiliários como contrapartida

Added to glossary by Mario Freitas
Oct 11, 2016 17:20
7 yrs ago
9 viewers *
English term

are typically matched with bonds

English to Portuguese Bus/Financial Economics
The liabilities of these types of institutional investors are typically matched with bonds.
Change log

Oct 15, 2016 15:26: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Ana Vozone Oct 13, 2016:
@Mário Não vejo essas perguntas neste texto, e mantenho a minha opinião de que "bonds" são "obrigações" "as opposed to shares". Não são títulos nem valores mobiliários só,
são títulos e valores mobiliários específicos que se chamam obrigações. O consulente fará o que entender, e escolherá o que quiser, obviamente, só que acho que devo chamar a atenção. Pode ser? Obrigada, e boa noite!
Mario Freitas Oct 13, 2016:
@ Ana, Você até agora não percebeu que o texto com que o Evandro está trabalhando é estritamente contábil e tem tudo a ver com desmonstrativos/balanços contábeis? Daí toda a confusão! Veja todas as perguntas dele e você vai perceber.
Ana Vozone Oct 13, 2016:
Mário Não estamos aqui a falar de activo e passivo de uma empresa, nem em balanços. Estamos a falar de investimento "puro e duro", investidores institucionais, etc...

Acho que V. "missed the point" aqui, e daí esta conversa para cá e para lá ;)

Em investimento, não se fala em activos e passivos, como é o caso num balanço de empresa. Estamos a falar de aplicações, investimentos, que podem ou não (consoante forem títulos de renda variável ou fixa, por exemplo, ou seja, acções e obrigações) dar rendimento ou até dar prejuízo. Mas não se fala aqui de passivo nem activo. É, realmente, terminologia de investimento.
Mario Freitas Oct 13, 2016:
Meninas Precisamos interpretar o contexto: Temos "liabilities", que ficam no Passivo do balanço e que são as obrigações geradas por essas "bonds". Essas são "obrigações" indiscutivelmente. Agora, o texto fala de "typically matched", ou seja, têm como contrapartida, portanto necessariamente no lado do Ativo, como investimentos ou imobilizado, as "bonds". Não podemos term "obrigações" no Ativo. O Ativo contém os "direitos" que equivalem às obrigações do Passivo. Vocês se focaram no termo "liabilities" em vez do termo "matching" e não consideraram que a contrapartida de uma "obrigação" é um "direito". Neste caso (contabilmente), seriam os títulos ou "valores mobiliários" correspondentes, lançados em uma conta de Investimentos.
Espero ter esclarecido meu ponto de vista.
Ana Vozone Oct 13, 2016:
Precisamente! Teresa, o seu link clarifica o sentido, na linha também daquilo que eu disse.
Trata-se de obrigações, neste caso, obrigações soberanas, que servem para cobrir dívida/endividamento em moeda estrangeira.
Para "match", eu ousaria sugerir "cobrir" (cobertas), mas há o risco depois de a expressão ser confundida com "obrigações cobertas" (covered bonds) que são uma coisa bastante diferente.
De qualquer forma, o seu link vem confirmar o que eu disse, ou seja, não se trata aqui de valores mobiliários ou títulos (designações demasiadamente vagas para um termo que é bem específico).
Enfim, o consulente decidirá, mas penso que com esta discussão ficará bem mais elucidado! Um bom dia para todos!
Talvez tenha interesse para o consulente e para a discussão: http://www.eba.europa.eu/single-rule-book-qa/-/qna/view/publ...
expressisverbis Oct 12, 2016:
Diria "normalmente coincidem com obrigações", segundo o que encontrei sobre "matching" em investimento financeiro: http://www.investopedia.com/terms/m/matchingstrategy.asp

Sobre "bond", a minha tendência é utilizar "obrigação", uma vez que está assim traduzido na IATE e no BdP, mas como a pergunta deve destinar-se a pt-br não posso opinar muito.
Ana Vozone Oct 12, 2016:
Se você tem a certeza então certamente que o consulente vai ter isso em consideração ;)
Mario Freitas Oct 12, 2016:
@ Ana, Desculpe, Ana, mas a pergunta do consulente é sobre "bonds", termo bastante genérico em inglês, que se refere a diversos tipos de títulos mobiliários, de forma alguma se limitando às citadas "obrigações". Você é está limitando o termo a um dos tipos que ele representa.
Ana Vozone Oct 12, 2016:
@Mario Desculpe, Mário, mas uma obrigação é um título/valor mobiliário, mas nem todos os títulos/valores mobiliários são obrigações. Bond é obrigação, e estamos a falar de investimentos, não há mesmo volta a dar. As acções, outro tipo de título/valor mobiliário, dão um rendimento variável, enquanto as obrigações têm um rendimento fixo. É muito diferente.
Mario Freitas Oct 12, 2016:
@ Ana, Nenhum deles é mais vago ou genérico do que "obrigações". Todos podem referir-se a uma série de títulos, todos são genéricos e todos estão corretos no contexto, IMO. Em Pt-Br, "obrigações" podem ser quaisquer valores do passivo, desde títulos ou valore mobiliários até a conta de luz que vence no próximo mês.
Ana Vozone Oct 12, 2016:
@Mario Valores mobiliários é um termo igualmente vago, pois pode designar acções, obrigações, títulos de participação, warrants, certificados.

Desculpem a insistência, mas bond é obrigação, em PT-PT e penso que em PT-BR.
Ana Vozone Oct 11, 2016:
Atenção Bonds são obrigações.

Títulos é um termo vago demais neste contexto...

Proposed translations

6 hrs
Selected

costumam ter valores mobiliários como contrapartida

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-10-13 16:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

Caro Evandro,
Se você souber exatamente que tipo de títulos são, IMO pode usar "títulos", "obrigações" ou "valores mobiliários". Todos são termos genéricos, sendo que "obrigações" são mais específicas, conforme já explicado pela Ana acima. Contudo, por se tratar de demonstrativo contábil, acho que o fundamental aqui é o termo "contrapartida", pois me parece que o texto está claramente falando das contrapartidas dos valores lançados no Passivo do balanço, que seriam títulos mobiliários do Ativo (investimentos ou imobilizado/diferido). Esses "títulos" não são da empresa; são um investimento da empresa em outras empresas.
Note from asker:
Mario, isso foi o que eu entendi. No caso "valores mobiliários" poderiam ser substituídos por "títulos"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado Mário!"
29 mins

são tipicamente atendidas (equilibradas) com títulos

Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search