Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pass-through taxation
Portuguese translation:
tributação pass-through
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-12-08 00:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
Pass-through taxation
Eu entendo o que é, mas ainda não consegui achar uma tradução.
Aparece nesse trecho:
Pass-through taxation: This means that while both the LLC and S-Corp are considered official business entities, no business income tax is owed. The profit or loss simply flows through the owner's personal taxes.
4 +2 | tributação pass-through | Matheus Chaud |
3 | tributação de passagem | Ana Vozone |
tributação transparente | expressisverbis |
Dec 4, 2015 23:11: expressisverbis changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Oct 15, 2016 10:48: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
PRO (3): Matheus Chaud, Danik 2014, expressisverbis
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tributação pass-through
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2015-12-04 23:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.rauschmainenti.adv.br/esc/o-escritorio/areas-de-a...
"As LLCs conhecidas no Brasil como de responsabilidade limitada, costumam beneficiar-se da tributação pass-through, na qual os sócios..."
=====================================
http://contadormiami.com/br/incorporarse-en-florida.html
"Tributação Pass-through. As LLCs tipicamente beneficiam-se da tributação pass-through, na qual os membros (donos) reportam os lucros ou perdas..."
=====================================
http://www.maxwealthy.com/pt/what-is-an-s-corporation-advant...
"Eles utilizam tributação pass-through, garantia de que os lucros das empresas..."
======================
Mais refs.:
https://www.google.com.br/search?sourceid=chrome-psyapi2&ion...
Obrigado :) |
agree |
expressisverbis
16 mins
|
Obrigado, Sandra!
|
|
agree |
Mario Freitas
: Realmente não temos nada parecido aqui. Aqui, o IR da PJ é totalmente separado da PF, tanto é que temos o CNPJ e o CPF. O que se vê no Brasil é exatamente o oposto: a pessoa paga o IR da PJ por estimativa e não declara nada da PF (apesar de andar de BMW)
21 mins
|
Obrigado pela confirmação, Mario!
|
tributação de passagem
Se você optar pela tributação de passagem, isso significa que todos os rendimentos que ganha o LLC é pago para o proprietário do LLC.
Tributação de passagem significa que os lucros e perdas do PROALV não são relatadas pela empresa, mas são relatadas pelos parceiros/proprietários
Reference comments
tributação transparente
http://www.drmoises.com/page-393.Abrir-um-negcio-nos-Estados...
"A segunda empresa subsidiária (Sub2) vai requerer ao governo americano que reconheça que a primeira e a segunda empresas subsidiárias (Sub1 e Sub2) sejam consideradas uma só empresa. Procedimento chamado “check-the-box”, elegendo a subsidiária como uma entidade transparente (pass-through entity), e assim serão vistas como uma só empresa irlandesa para o Fisco norte-americano, o que evita a aplicação da norma CFC (constructive dividends)."
http://www.publicadireito.com.br/artigos/?cod=53c94cef17f0ee...
"As medidas adotadas traduzem-se essencialmente em, por fi cção
legal, “desconsiderar” a personalidade jurídica das sociedades cuja
constituição ou funcionamento tenha sido ou seja inspirada predominantemente por razões de ordem fiscal, consideradas “transparentes” (pass-through entity) em termos de permitir a tributação dos respectivos sócios, como se tivessem auferido diretamente os lucros, sem aguardar pelo momento da distribuição dos lucros entretanto acumulados."
http://www.otoc.pt/fotos/editor2/revistafinancaspublicasanoi...
Concordo em não traduzir "pass-through", ou se for mesmo necessário, colocar entre parênteses "tributação transparente" seguido do termo em inglês.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-12-04 23:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
Olá Gabriel.
Quem respondeu verdadeiramente foi o colega Matheus. Eu apenas indiquei uma "reference" (referências para o termo, que podem estar certas ou erradas), caso pretenda/pretendesse uma possível tradução.
Se respondesse formalmente, de certeza que iria pelo mesmo caminho do Matheus, mas ele atravessou-se no meu caminho e foi mais rápido a responder :)
Obrigado por ter respondido :) |
agree |
Matheus Chaud
: A tradução me parece ótima - traduz muito bem o termo! Se eu fosse você postaria como resposta, assim os colegas nossos podem avaliar e ver o que eles acham mais adequado (traduzir ou não). Que tal?
8 mins
|
Pode ser, até porque as referências em pt-pt e pt-br traduzem o termo tal e qual da mesma forma. Há sempre a opção que indiquei: deixar o termo em inglês e colocar esta tradução entre parênteses.
|
Discussion