Glossary entry

English term or phrase:

a warm rub

Portuguese translation:

fricção/massagem de aquecimento

Added to glossary by Always Learning
Jan 7, 2016 18:23
8 yrs ago
English term

a warm rub

English to Portuguese Other Medical: Health Care sore muscles
Contexto: sore muscles.
Frase: Give the sore muscles a warm rub and brisk towel dry, after bathing them in hot and cold water.
Entendo a ideia, mas qual o equivalente em PT do Brasil, please?
Proposed translations (Portuguese)
3 +5 fricção de aquecimento

Discussion

Rafael Sousa Brazlate Jan 7, 2016:
@Patrick, discordo, como todo respeito, do seu apontamento. Warm up significa aquecer no sentido de ficar pronto para alguma atividade, não parece ser o caso aqui.

Me parece que o warm rub se refere àquela sensação de quando se esfrega alguma substância à base de cânfora no corpo: de um massagear que aquece o corpo com fins terapêuticos.

Embora sempre haja milhares de outros modos de dizer a mesma coisa, a sugestão da Ana me parece bastante boa.
Ana Vozone Jan 7, 2016:
@Patrick Acho que você tem razão, pensei nisso na altura mas não encontrei como "dar a volta", e acho óptima a sua sugestão de "massagem quente", termo que não me ocorreu.
Patrick Dupont Jan 7, 2016:
Pouco entendo sobre o assunto, mas acredito que se fosse massagem de aquecimento, seria "a warm up rub". Acho que aqui se refere a temperatura da massagem, como em uma massagem quente.
Rafael Sousa Brazlate Jan 7, 2016:
@Ana, pensei que o esclarecimento seria necessário para a construção frasal do texto em português. Se a massagem precisar ser feita com a tolha, podemos transformar o sintagma em adverbial e dizer "usando uma toalha, seque o músculo dolorido com um movimento rápido e faça uma massagem de aquecimento", por exemplo. Se não ficar clara essa informação, entendo que seja preciso escolher outra construção.
Ana Vozone Jan 7, 2016:
@ Rafael Penso que não é preciso especificar "toalha", o texto só diz que depois há que enxugar esfregando rapidamente com uma toalha. Por isso, se é para enxugar, é por estar molhado/húmido pelo que deve tratar-se de um creme ou spray ou líquido, penso eu.
Rafael Sousa Brazlate Jan 7, 2016:
@asker, uma dúvida que me ocorreu: o warm rub deve ser feito com a toalha!? Tem como definir isso!?

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

fricção de aquecimento

Seria a minha sugestão, dando um pouco a volta estão.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2016-01-07 18:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ou até "massagem de aquecimento".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-01-07 18:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

O meu teclado não está bem. Obviamente queria dizer inicialmente: "dando um pouco a volta à questão".
Peer comment(s):

agree Matheus Chaud : "massagem de aquecimento" me parece bem interessante!
11 mins
Obrigada, Matheus!
agree Clauwolf
13 mins
Obrigada, Clauwolf!
agree Rafael Sousa Brazlate : massagem aquecedora também.
21 mins
Obrigada, Rafael!
agree Danik 2014 : Com preparado que ajuda no aquecimento:http://thesecretyumiverse.wonderhowto.com/how-to/make-diy-wa...
1 hr
Obrigada, Danik!
agree Margarida Ataide : "massagem de aquecimento"
13 hrs
Obrigada, itineuropa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search