Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Brand names
Portuguese translation:
eu não traduziria
Added to glossary by
Sergio Nei Medina Mendes
Mar 28, 2014 13:59
10 yrs ago
English term
Brand names
English to Portuguese
Other
Tourism & Travel
Brand names
Prezados Tradutores,
Estou traduzindo um questionário sobre turismo e gostaria de saber se há necessidade de se traduzir alguns desses nomes de companhias de cruzeiros turísticos listados abaixo ou se fica tudo em inglês mesmo. A princípio, acho que não se tem de traduzi-los, mas gostaria de ter certeza a respeito de se verter para o português alguns nomes, tais como por exemplo, waterways, European e French country.
“Which river cruise line have you most frequently booked? And which river cruise line have you next most frequently booked?
1 Ama Waterways
2 Avalon Waterways
3 Croisi Europe
4 European Waterways
5 French Country Waterways
6. Lueftner
7. Scenic Tours
8. SeaDream Yatch Club
9 Tauck
10 Uniworld
11 Viking
12 Other (specify)
13 Don’t know/refused”
Muito obrigado,
Sergio Medina
Estou traduzindo um questionário sobre turismo e gostaria de saber se há necessidade de se traduzir alguns desses nomes de companhias de cruzeiros turísticos listados abaixo ou se fica tudo em inglês mesmo. A princípio, acho que não se tem de traduzi-los, mas gostaria de ter certeza a respeito de se verter para o português alguns nomes, tais como por exemplo, waterways, European e French country.
“Which river cruise line have you most frequently booked? And which river cruise line have you next most frequently booked?
1 Ama Waterways
2 Avalon Waterways
3 Croisi Europe
4 European Waterways
5 French Country Waterways
6. Lueftner
7. Scenic Tours
8. SeaDream Yatch Club
9 Tauck
10 Uniworld
11 Viking
12 Other (specify)
13 Don’t know/refused”
Muito obrigado,
Sergio Medina
Proposed translations
(Portuguese)
4 +11 | eu não traduziria | Mariana Moreira |
5 +2 | Melhor não traduzir | ISA MARA LANDO |
Proposed translations
+11
2 mins
Selected
eu não traduziria
até porque se o cliente desejar saber mais sobre alguma e introduzir o nome traduzido no google não vai encontrar nada
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Olá Mariana,
Muitíssimo obrigado pela sua resposta a minha pergunta.
Valeu,
Sergio Medina"
+2
4 hrs
Melhor não traduzir
Cara colega, creio que você nao deve traduzir pois são nomes próprios de cruzeiros, agências etc. Seria como traduzir "The New York Times" como "Times de Nova York" ou algo assim. Marca é marca, fica no original.
Something went wrong...