Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
intention puisse être déduite
Italian translation:
(...dovendosi escludere che tale) intenzione sia deducibile
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Apr 23 16:47
16 days ago
8 viewers *
French term
intention puisse être déduite
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
jugement
Bonsoir il s'agit d'un jugement. Je vous remercie beaucoup pour votre aide :
Il est manifeste que cette lettre de mise en demeure n' évoquait pas l'intention du prêteur de se prévaloir de l' exigibilité immédiate des sommes restants dues, sans qu'une telle "intention ne puisse être déduite de la mention de l' engagement d'une procédure de saisie immobilière a défaut de régularisation dans le huit jours ...
Il est manifeste que cette lettre de mise en demeure n' évoquait pas l'intention du prêteur de se prévaloir de l' exigibilité immédiate des sommes restants dues, sans qu'une telle "intention ne puisse être déduite de la mention de l' engagement d'une procédure de saisie immobilière a défaut de régularisation dans le huit jours ...
Proposed translations
(Italian)
4 | (...dovendosi escludere che tale) intenzione sia deducibile | Oscar Romagnone |
3 +1 | intenzione fosse deducible | Andrew Bramhall |
Change log
Apr 30, 2024 13:47: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
(...dovendosi escludere che tale) intenzione sia deducibile
In italiano svilupperei la frase nel modo seguente:
...dovendosi (infatti) escludere che tale intenzione sia deducibile dal ricorso al pignoramento/sequestro...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2024-04-23 20:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
Lucia, il connettivo "infatti" non esiste nel testo sorgente e non te l'ho proposto come traducente. L'ho aggiunto tra parentesi solo per rendere più chiaro a te che leggi il senso ultimo di quella proposizione subordinata.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2024-04-23 20:49:47 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sono accordo di aver omesso, nello scrivere la mia risposta, i termini "mention" e "procedure". Ecco dunque la formulazione completa:
...dovendosi escludere che tale intenzione sia deducibile dal riferimento fatto al ricorso ad una procedura di pignoramento/sequestro...
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2024-04-30 13:47:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla, ciao Lucia!
...dovendosi (infatti) escludere che tale intenzione sia deducibile dal ricorso al pignoramento/sequestro...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2024-04-23 20:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
Lucia, il connettivo "infatti" non esiste nel testo sorgente e non te l'ho proposto come traducente. L'ho aggiunto tra parentesi solo per rendere più chiaro a te che leggi il senso ultimo di quella proposizione subordinata.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2024-04-23 20:49:47 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sono accordo di aver omesso, nello scrivere la mia risposta, i termini "mention" e "procedure". Ecco dunque la formulazione completa:
...dovendosi escludere che tale intenzione sia deducibile dal riferimento fatto al ricorso ad una procedura di pignoramento/sequestro...
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2024-04-30 13:47:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla, ciao Lucia!
Note from asker:
Grazie tanto Oscar ! In effetti mi è molto piu chiaro ! :) |
Grazie si Oscar ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie tanto"
+1
2 hrs
intenzione fosse deducible
...., senza che tale intenzione fosse deducibile dalla menzione dell'avvio della procedura di pignoramento dei beni in assenza di regolarizzazione entro otto giorni ...".
Note from asker:
Thanks a lot Andrew |
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: Ciao Andrew, sono d'accordo sulla traduzione letterale della locuzione, anche se la voce verbale andrebbe resa tuttavia al tempo presente. // Willkommen Andrew, gute arbeit!
1 hr
|
Danke, mein Herr!
|
Something went wrong...