Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ne peut faciliter
Italian translation:
non può facilitare / ostacola / rende difficoltoso
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
May 26, 2004 09:44
19 yrs ago
French term
ne peut faciliter
French to Italian
Art/Literary
Psychology
autisme
CIAO a tutti... ho quasi finito la revisione del saggio sull'autismo a cui lavoro da parecchio. Ho qualche domanda da farvi a raffica. Questa è la prima...
Si tratta del titolo di un paragrafo:
Quand le partage émotionnel ne peut faciliter le développement du bébé
Il concetto è che tale condivisione in certe occasioni non aiuta il bambino. Però mi chiedo per quale motivo sia stato usato un "ne" espletivo... C'è qualcosa che mi sfugge?
GRAZIE di cuore! g
Si tratta del titolo di un paragrafo:
Quand le partage émotionnel ne peut faciliter le développement du bébé
Il concetto è che tale condivisione in certe occasioni non aiuta il bambino. Però mi chiedo per quale motivo sia stato usato un "ne" espletivo... C'è qualcosa che mi sfugge?
GRAZIE di cuore! g
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | ostacola | Francesca Siotto |
3 +2 | non può aiutare / non aiuta | Delphine Brunel (X) |
4 +1 | spiegazione | hirselina |
5 | rettifica | Giovanna Graziani |
4 | non facilita | tradusport |
3 | non aiuta | laura federici |
Change log
Feb 8, 2009 20:56: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/51719">Francesca Siotto's</a> old entry - "ne peut faciliter"" to ""non pu� facilitare, ostacola, rende difficoltoso (vedi contesto)""
Feb 8, 2009 20:57: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "ne peut faciliter..." to "ne peut faciliter"
Proposed translations
+1
6 mins
French term (edited):
ne peut faciliter...
Selected
ostacola
ho riletto più volte ma non capisco il tuo dubbio, più che aggiungere il ne hanno omesso il pas della negazione...
ciao
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-05-26 09:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
tradurrei: ostacola lo sviluppo del bambino
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-05-26 10:14:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
non si tratta di andare bene.. quando ho dei dubbi sul senso di una parola oltre alla definizione guardo i sinonimi e contrari; In questo caso (previa conferma data dal contesto) avrei detto che se non facilitare = rendere difficoltoso, e rendere difficoltoso = ostacolare, allora ostacolare = non facilitare
non è una regola valida anche nelle lingue come in matematica per una serie di motivi \'cognitivi\', ma a volta funziona.
ciao
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-05-26 09:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
tradurrei: ostacola lo sviluppo del bambino
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-05-26 10:14:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
non si tratta di andare bene.. quando ho dei dubbi sul senso di una parola oltre alla definizione guardo i sinonimi e contrari; In questo caso (previa conferma data dal contesto) avrei detto che se non facilitare = rendere difficoltoso, e rendere difficoltoso = ostacolare, allora ostacolare = non facilitare
non è una regola valida anche nelle lingue come in matematica per una serie di motivi \'cognitivi\', ma a volta funziona.
Peer comment(s):
agree |
Giovanna Graziani
: con il verbo pouvoir spesso si omette la seconda parte della negazione pas
4 mins
|
grazie
|
|
disagree |
Jordane Boury
: scusami Francesca ma, a mio senso, *non poter aiutare* e *ostacolare* sono 2 concetti ben diversi - vedi che ti è andata bene comunque! ;-)
10 mins
|
nel mio dizionario di Italiano (Devoto-Oli) ostacolare ha come sinonimo *rendere difficoltoso* e come contrario *facilitare*. La sfumatura semantica è sottilissima e secondo me non così evidente come affermi tu.
|
|
agree |
elysee
: sono d'accordo....nel senso di "rendere difficoltoso"
3 hrs
|
grazie :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Difatti era un dubbio idiota. Ma non capivo perché saltare il "pas". Visto che i concetti del testo sono davvero ostici e descritti in maniera arzigogolata, temevo di aver capito male. Adesso so che con "pouvoir" si può omettere il "PAS". GRAZIE a tutti! g :-)"
+2
4 mins
French term (edited):
ne peut faciliter...
non può aiutare / non aiuta
"ne" vale per "ne...pas" : "ne peut pas faciliter"
Peer comment(s):
agree |
Jordane Boury
: forse anche nel senso di *non riesce a*?
13 mins
|
sì, anche "non riesce ad aiutare", oppure "non permette di aiutare".
|
|
agree |
elisa1222
10 days
|
4 mins
French term (edited):
ne peut faciliter...
non facilita
Je ne comprends pas ton doute- On a simplement omis le " pas" de la négation, me semble-t-il.
la phrase devrait être:
" quand le partage émotionnel ne peut pas faciliter le développement du bébé".
la phrase devrait être:
" quand le partage émotionnel ne peut pas faciliter le développement du bébé".
+1
5 mins
spiegazione
Quand le partage émotionnel ne peut faciliter le développement du bébé
Mi pare che il "ne" non sia espletivo, è un "ne" negativo. Il senso è (come dici tu) "quand le partage émotionnel ne facilite pas le développement du bébé"
Mi pare che il "ne" non sia espletivo, è un "ne" negativo. Il senso è (come dici tu) "quand le partage émotionnel ne facilite pas le développement du bébé"
27 mins
rettifica
Credo che Jordane abbia ragione: il mio agree si riferiva che il ne da solo nega comunque il verbo pouvoir, ma quanto alla traduzione, "non facilitare" significa che si lascia che lo sviluppo del bambino vada per i fatti suoi (non agendo cioé ne pro né contro).
"Ostacolare" significa invece che si creano proprio delle difficoltà, e quindi il senso è molto più forte.
Se poi dal contesto, si possa adottare una traduzione "forzata", questo puoi deciderlo solo tu, ma letteralmente scrivere "ostacolare" è andare oltre al significato dell'originale.
Ciao a tutti.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-26 10:14:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ancora io:
Scusa, Giusi, la cosa che ritengo invece proprio scorretta è l\'inserimento di questa traduzione nel glossario. Il glossario ha valore generale e quindi \"Ne pas faciliter \"significa \"non facilitare\" e basta, ostacolare è sbagliato.
"Ostacolare" significa invece che si creano proprio delle difficoltà, e quindi il senso è molto più forte.
Se poi dal contesto, si possa adottare una traduzione "forzata", questo puoi deciderlo solo tu, ma letteralmente scrivere "ostacolare" è andare oltre al significato dell'originale.
Ciao a tutti.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-26 10:14:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ancora io:
Scusa, Giusi, la cosa che ritengo invece proprio scorretta è l\'inserimento di questa traduzione nel glossario. Il glossario ha valore generale e quindi \"Ne pas faciliter \"significa \"non facilitare\" e basta, ostacolare è sbagliato.
54 mins
French term (edited):
ne peut faciliter...
non aiuta
tradurrei "quando la condivisione emotiva non aiuta lo sviluppo ...."
Discussion
Per quanto riguarda l'inserimento nel glossario, sono d'accordo con Giovanna. Credo di averlo fatto in automatico. Come si fa a togliere? Mi rendo conto di sapere usare cos� poco gli strumenti offerti da proz... abbiate pazienza!
Grazie ancora, g
GRAZIE ancora, g