Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
certificat de gel
Portuguese translation:
certificado de congelamento
Added to glossary by
Magali de Vitry
Aug 2, 2020 10:42
3 yrs ago
17 viewers *
French term
certificat de gel
French to Portuguese
Law/Patents
Finance (general)
fraude
Notification faite le 21/06/2019 au procureur de la République qui établira un certificat de gel et le transmettra à son homologue Portugais à l'effet de permettre la mise en oeuvre de la saisie par les autorités portugaises auprès de la banque
Proposed translations
(Portuguese)
4 | liminar/ordem/certificado de congelamento | Neyf Almeida |
5 | certidão de apreensão | atati |
3 | certidão de congelamento | Ana Vozone |
Proposed translations
5 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada"
8 mins
certidão de congelamento
Sugestão.
Example sentence:
Por conseguinte, a autoridade de emissão deverá transmitir uma certidão de congelamento ou uma certidão de confisco, juntamente com ...
332 days
certidão de apreensão
Se trata-se de documento de justiça europeu no âmbito de congelamento de bens ou haveres, a tradução é: certidão de apreensão, como indica o documento equivalente em português.
Acho esta tradução bastante inusitada pois a decisão quadro repete a palavra "congelamento" mais de 100 vezes, porém o anexo I é intitulado "cetidão de apreensão" o que leva a uma certa confusão com a tradução de "saisie", por exemplo nas decisões de "perquisition et saisie" / "busca e apreensão".
O que traduz melhor o termo, a escolha dos tradutores da união europeia: "apreensão" ou a tradução comumente utilizada: "congelamento"?
Eu gostaria de ter a opinião dos pares sobre este assunto.
Pode-se verificar esta informação no site eurolex conforme endereço abaixo.
Acho esta tradução bastante inusitada pois a decisão quadro repete a palavra "congelamento" mais de 100 vezes, porém o anexo I é intitulado "cetidão de apreensão" o que leva a uma certa confusão com a tradução de "saisie", por exemplo nas decisões de "perquisition et saisie" / "busca e apreensão".
O que traduz melhor o termo, a escolha dos tradutores da união europeia: "apreensão" ou a tradução comumente utilizada: "congelamento"?
Eu gostaria de ter a opinião dos pares sobre este assunto.
Pode-se verificar esta informação no site eurolex conforme endereço abaixo.
Something went wrong...