Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à défaut de panache
Portuguese translation:
com o maior descaramento / com a maior desfaçatez / na maior cara de pau
Added to glossary by
Stephania Matousek (X)
May 29, 2016 12:06
7 yrs ago
1 viewer *
French term
à défaut de panache
French to Portuguese
Art/Literary
Games / Video Games / Gaming / Casino
"Après m'avoir combattu avec une fougue juvénile, à défaut de panache, tu souhaites à présent entamer une discussion sans faux-semblants ? J'ai du mal à croire en ta sincérité. L'hypocrisie et la soif de richesse sont deux des multiples maux répandus parmi les XXX. Tu es venu ici en quête de trésors ? Tu ne recevras rien qui ait une quelconque valeur à mes yeux. Je t'invite à quitter mon vaisseau sans délai."
"Panache", neste contexto = energia, entusiasmo? Bravura, orgulho? Ou disfarce, camuflagem?
"Panache", neste contexto = energia, entusiasmo? Bravura, orgulho? Ou disfarce, camuflagem?
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | com o maior descaramento | Luís Hernan Mendoza |
4 +1 | à falta de garbo | Maria Teresa Borges de Almeida |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
com o maior descaramento
O sentido a meu ver é, literalmente : "com a maior cara de pau", ou seja, invertendo a formulação, com "o maior descaramento" "a maior desfaçatez".
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2016-05-29 12:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
Pelo menos aqui no Brasil, é mais corriqueiro dizer que a pessoa é "descarada" do que, elegantemente, dizer-lhe que a ela falta "brio". Dependendo do estilo atribuído ao seu texto, a tradução a meu ver mais precisa seria "com a maior cara de pau". Mas ainda bem que há como aliviar a forma...
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2016-05-29 12:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
Pelo menos aqui no Brasil, é mais corriqueiro dizer que a pessoa é "descarada" do que, elegantemente, dizer-lhe que a ela falta "brio". Dependendo do estilo atribuído ao seu texto, a tradução a meu ver mais precisa seria "com a maior cara de pau". Mas ainda bem que há como aliviar a forma...
Note from asker:
Ah, verdade, Luís, faz sentido... Não tinha pensado nisso! |
Concordo, Luís, o público-alvo é jovem, e o estilo do texto é bastante informal, portanto já coloquei "na maior cara de pau". Obrigada! |
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
1 hr
|
agree |
Paulo Celestino Guimaraes
: maior desfaçatez
1 day 53 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada a todos! :)"
+1
44 mins
à falta de garbo
Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Note from asker:
Obrigada, Teresa! É sempre bom ter opções para ambas as variantes da língua! :) |
Discussion