Glossary entry

French term or phrase:

sprayable

Portuguese translation:

rédaction proposée + éviter la redite

Added to glossary by Mariclara Barros
Apr 9, 2008 05:09
16 yrs ago
French term

sprayable

French to Portuguese Other Medical: Pharmaceuticals comprimidos (fabricação)
"(...) les solutions ou dispersions ainsi obtenues à froid restent pulvérisables ou sprayables, sans risque d'obturer le système de pulvérisation."

Por favor, como eu posso traduzir "sprayables" nessa frase? Seria sinônimo de "pulvérisables" e por isso tudo bem traduzir por uma palavra só (pulverizáveis)?
Ou algo assim, modificando a estrutura: "podem ser pulverizadas ou espalhadas/passadas/utilizadas com spray"?
Obrigadíssima!
Change log

Sep 27, 2008 22:54: Mariclara Barros Created KOG entry

Discussion

Mariclara Barros (asker) Apr 10, 2008:
Merci! Pessoal,
Como eu disse em nota ao Leonardo, as palavras são usadas para descrever o revestimento de uma forma sólida (comprimidos, gomas de mascar e mesmo um grãos de amendoim - esqueci de dizer que além da farmácia o processo é usado na indústria de alimentos), criando uma cobertura (fina ou grossa, rija ou gelificada - como as de cápsulas, gomas de mascar etc.).
Acho que usar duas palavras sinônimas é mais um recurso que "explica" e/ou reforça o termo anterior. Por isso de repente pode ser importante seguir o original e manter a "repetição".
De qq forma, muito obrigada a todos!
Todas as sugestões me ajudaram de uma forma ou outra.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

rédaction proposée + éviter la redite

Bonjour,

La traduction va au-delà de choisir le mot qui correspond le mieux au mot d'origine; c'est qui différencie notre travail de celui que pourraît faire un ordinateur à grande mémoire.

Ici, il s'agit de prendre une décision de traducteur.
Pour moi, il faut écrire cela autrement. Et vous avez déjà avancé la solution à laquelle je rajoute d'éliminer tout bonnement ce qui n'est autre qu'une redite (pulvérisable ou sprayable, franchement, c'est du pareil au même).

Je propose donc la solution suivante:
"(...) as soluções ou dispersções ... podem ser pulverizadas, sem que ameace ..."

Je pense que cela sera bien plus naturel que de garder des adjectifs qui, formellement, n'existent pas en portugais ("pulverizável" não existe) et de reproduire une inutile redite du texte d'origine.

Bon courage !!

LEO
Note from asker:
Pois é, no final optei por "podem ser pulverizadas" mesmo. Trata-se de "pulverizar" um revestimento em uma forma sólida para criar uma cobertura, um tipo de película.
Peer comment(s):

agree Elisabete Cunha
1 hr
obrigado Elisabete
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

nebulizável

No campo da medicina, é convertir un medicamento líquido nun vapor fino que se pode inalar
Peer comment(s):

neutral msidarus : não discordo desta opção, mas terá o mesmo sentido de sprayable? aqui mais que na outra discussão da pelliculage, ambos os termos parecem idênticos. não será sprayable uma apropriação da palavra em inglês?
2 hrs
vi que em francês era "nébulisable" ! Então de facto não pode ser! Porque não tb criar um "vaporisável"?
Something went wrong...
+1
5 hrs

vaporizável

como tierri propôs...

de qualquer forma parece-me que isto é tudo a mesma coisa... nebulizável, pulverizável, vaporizável... mais uma vez talvez a diferença possa estar no tamanho das gotas obtidas, mas aí é preciso estar mesmo muito dentro do assunto para saber
Peer comment(s):

agree Cláudia Balduino
82 days
obrigada, mas este KudoZ já foi fechado há bastante tempo...
Something went wrong...
+1
9 hrs

aerossolizável

Veja como o Houaiss define "aerossolizar":

n verbo
transitivo direto
1 aplicar um aerossol, dispersar na forma de aerossol
Ex.: o enfermeiro aerossolizou o medicamento sobre o machucado
transitivo direto
2 transformar em aerossol
Ex.: a. um inseticida recém-fabricado

Um aerossol é assim definido pelo Houaiss:

n substantivo masculino
Rubrica: fisioquímica.
1 suspensão de partículas sólidas, ou mais freq. líquidas, num meio gasoso
2 Derivação: por metonímia.
embalagem que permite espargir essas partículas
Obs.: cf. aerogel

Não se pode confundir com vapor, pois no vapor houve mudança de estado (do líquido para o gasoso) e temos um conjunto de partículas gasosas emanadas de líquidos, que se difundem ou ficam suspensas no ar.
Peer comment(s):

neutral msidarus : ok, talvez no Brazil usem essa palavra. mas atenção que vaporizável não é utilizado para vapor, mas no fundo como a obtenção duma "dispersão" do tipo vapor. e acho que aerosol se utiliza quando o conteúdo está sob pressão, o que não é propriamente o caso.
19 mins
Seus conceitos estão equivocados ("acho que aerosol se utiliza quando o conteúdo está sob pressão"). Veja as definições do dicionário Houaiss, acima.
agree Cláudia Balduino
82 days
Obrigado, Cláudia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search