Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sprayable
Portuguese translation:
rédaction proposée + éviter la redite
Added to glossary by
Mariclara Barros
Apr 9, 2008 05:09
16 yrs ago
French term
sprayable
French to Portuguese
Other
Medical: Pharmaceuticals
comprimidos (fabricação)
"(...) les solutions ou dispersions ainsi obtenues à froid restent pulvérisables ou sprayables, sans risque d'obturer le système de pulvérisation."
Por favor, como eu posso traduzir "sprayables" nessa frase? Seria sinônimo de "pulvérisables" e por isso tudo bem traduzir por uma palavra só (pulverizáveis)?
Ou algo assim, modificando a estrutura: "podem ser pulverizadas ou espalhadas/passadas/utilizadas com spray"?
Obrigadíssima!
Por favor, como eu posso traduzir "sprayables" nessa frase? Seria sinônimo de "pulvérisables" e por isso tudo bem traduzir por uma palavra só (pulverizáveis)?
Ou algo assim, modificando a estrutura: "podem ser pulverizadas ou espalhadas/passadas/utilizadas com spray"?
Obrigadíssima!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | rédaction proposée + éviter la redite | Leonardo MILANI |
4 +1 | aerossolizável | rhandler |
4 | nebulizável | tierri pimpao |
3 +1 | vaporizável | msidarus |
Change log
Sep 27, 2008 22:54: Mariclara Barros Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
rédaction proposée + éviter la redite
Bonjour,
La traduction va au-delà de choisir le mot qui correspond le mieux au mot d'origine; c'est qui différencie notre travail de celui que pourraît faire un ordinateur à grande mémoire.
Ici, il s'agit de prendre une décision de traducteur.
Pour moi, il faut écrire cela autrement. Et vous avez déjà avancé la solution à laquelle je rajoute d'éliminer tout bonnement ce qui n'est autre qu'une redite (pulvérisable ou sprayable, franchement, c'est du pareil au même).
Je propose donc la solution suivante:
"(...) as soluções ou dispersções ... podem ser pulverizadas, sem que ameace ..."
Je pense que cela sera bien plus naturel que de garder des adjectifs qui, formellement, n'existent pas en portugais ("pulverizável" não existe) et de reproduire une inutile redite du texte d'origine.
Bon courage !!
LEO
La traduction va au-delà de choisir le mot qui correspond le mieux au mot d'origine; c'est qui différencie notre travail de celui que pourraît faire un ordinateur à grande mémoire.
Ici, il s'agit de prendre une décision de traducteur.
Pour moi, il faut écrire cela autrement. Et vous avez déjà avancé la solution à laquelle je rajoute d'éliminer tout bonnement ce qui n'est autre qu'une redite (pulvérisable ou sprayable, franchement, c'est du pareil au même).
Je propose donc la solution suivante:
"(...) as soluções ou dispersções ... podem ser pulverizadas, sem que ameace ..."
Je pense que cela sera bien plus naturel que de garder des adjectifs qui, formellement, n'existent pas en portugais ("pulverizável" não existe) et de reproduire une inutile redite du texte d'origine.
Bon courage !!
LEO
Note from asker:
Pois é, no final optei por "podem ser pulverizadas" mesmo. Trata-se de "pulverizar" um revestimento em uma forma sólida para criar uma cobertura, um tipo de película. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
nebulizável
No campo da medicina, é convertir un medicamento líquido nun vapor fino que se pode inalar
Peer comment(s):
neutral |
msidarus
: não discordo desta opção, mas terá o mesmo sentido de sprayable? aqui mais que na outra discussão da pelliculage, ambos os termos parecem idênticos. não será sprayable uma apropriação da palavra em inglês?
2 hrs
|
vi que em francês era "nébulisable" ! Então de facto não pode ser! Porque não tb criar um "vaporisável"?
|
+1
5 hrs
vaporizável
como tierri propôs...
de qualquer forma parece-me que isto é tudo a mesma coisa... nebulizável, pulverizável, vaporizável... mais uma vez talvez a diferença possa estar no tamanho das gotas obtidas, mas aí é preciso estar mesmo muito dentro do assunto para saber
de qualquer forma parece-me que isto é tudo a mesma coisa... nebulizável, pulverizável, vaporizável... mais uma vez talvez a diferença possa estar no tamanho das gotas obtidas, mas aí é preciso estar mesmo muito dentro do assunto para saber
Peer comment(s):
agree |
Cláudia Balduino
82 days
|
obrigada, mas este KudoZ já foi fechado há bastante tempo...
|
+1
9 hrs
aerossolizável
Veja como o Houaiss define "aerossolizar":
n verbo
transitivo direto
1 aplicar um aerossol, dispersar na forma de aerossol
Ex.: o enfermeiro aerossolizou o medicamento sobre o machucado
transitivo direto
2 transformar em aerossol
Ex.: a. um inseticida recém-fabricado
Um aerossol é assim definido pelo Houaiss:
n substantivo masculino
Rubrica: fisioquímica.
1 suspensão de partículas sólidas, ou mais freq. líquidas, num meio gasoso
2 Derivação: por metonímia.
embalagem que permite espargir essas partículas
Obs.: cf. aerogel
Não se pode confundir com vapor, pois no vapor houve mudança de estado (do líquido para o gasoso) e temos um conjunto de partículas gasosas emanadas de líquidos, que se difundem ou ficam suspensas no ar.
n verbo
transitivo direto
1 aplicar um aerossol, dispersar na forma de aerossol
Ex.: o enfermeiro aerossolizou o medicamento sobre o machucado
transitivo direto
2 transformar em aerossol
Ex.: a. um inseticida recém-fabricado
Um aerossol é assim definido pelo Houaiss:
n substantivo masculino
Rubrica: fisioquímica.
1 suspensão de partículas sólidas, ou mais freq. líquidas, num meio gasoso
2 Derivação: por metonímia.
embalagem que permite espargir essas partículas
Obs.: cf. aerogel
Não se pode confundir com vapor, pois no vapor houve mudança de estado (do líquido para o gasoso) e temos um conjunto de partículas gasosas emanadas de líquidos, que se difundem ou ficam suspensas no ar.
Peer comment(s):
neutral |
msidarus
: ok, talvez no Brazil usem essa palavra. mas atenção que vaporizável não é utilizado para vapor, mas no fundo como a obtenção duma "dispersão" do tipo vapor. e acho que aerosol se utiliza quando o conteúdo está sob pressão, o que não é propriamente o caso.
19 mins
|
Seus conceitos estão equivocados ("acho que aerosol se utiliza quando o conteúdo está sob pressão"). Veja as definições do dicionário Houaiss, acima.
|
|
agree |
Cláudia Balduino
82 days
|
Obrigado, Cláudia.
|
Discussion
Como eu disse em nota ao Leonardo, as palavras são usadas para descrever o revestimento de uma forma sólida (comprimidos, gomas de mascar e mesmo um grãos de amendoim - esqueci de dizer que além da farmácia o processo é usado na indústria de alimentos), criando uma cobertura (fina ou grossa, rija ou gelificada - como as de cápsulas, gomas de mascar etc.).
Acho que usar duas palavras sinônimas é mais um recurso que "explica" e/ou reforça o termo anterior. Por isso de repente pode ser importante seguir o original e manter a "repetição".
De qq forma, muito obrigada a todos!
Todas as sugestões me ajudaram de uma forma ou outra.