Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
layons des campements touristiques
Portuguese translation:
trilhas (PT-BR)/veredas(PT-PT) dos acampamentos/campings turísticos
Added to glossary by
Paulo Roberto
Mar 13, 2015 22:13
9 yrs ago
1 viewer *
French term
layons des campements touristiques
French to Portuguese
Other
Tourism & Travel
Sem muito contexto, estou pensando em traduzir como "campings turísticos", o que os colegas pensam?
Agradeço desde já.
Agradeço desde já.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | trilhas dos campings turísticos | Stephania Matousek (X) |
3 +2 | veredas de acampamentos turísticos | Gil Costa |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
trilhas dos campings turísticos
Pode ser isso...
Layon = Laie étroite
Laie = Chemin de terre percé dans une forêt; en partic. ,,allée séparative des coupes, assez large pour permettre le passage des voitures``
Layon = Laie étroite
Laie = Chemin de terre percé dans une forêt; en partic. ,,allée séparative des coupes, assez large pour permettre le passage des voitures``
Note from asker:
Gostei da sua proposta, pois pesquisei e encontrei trilhas também. |
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Em PT(pt), diria veredas ou caminhos
7 mins
|
Obrigada, Teresa!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado a todos os colegas que contribuíram com respostas/discussões/sugestões. A ajuda foi fundamental para me esclarecer."
+2
21 mins
veredas de acampamentos turísticos
Em PT-PT
Note from asker:
Obrigado, Gil, pela contribuição adequada ao PT-PT, é pena que a variante alvo é PT-BR. |
Peer comment(s):
agree |
Paulo Celestino Guimaraes
2 hrs
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Diria o mesmo, como, aliás, sugeri na discussão...
17 hrs
|
Discussion
Reconheço que tive que ir ver o que é um "vergel"... :)
Obrigado pela atenção!
Sensation
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:
Rêveur, j’en setirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme um bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.
Sensação
Nas tardes de verão, irei pelos vergéis
Picado pelo trigo, a pisar a erva miúda:
Sonhador, sentirei um frescor sob os pés
E o vento há de banhar-me a cabeça desnuda.
Calado seguirei, não pensarei em nada:
Mas infinito amor dentro do peito abrigo,
E como um boêmio irei, bem longe pela estrada,
Feliz – qual se levasse uma mulher comigo.
Arthur Rimbaud - Tradutor: Ivo Barroso
O link abaixo mostra que os termos são sinônimos, há vários outros links comprovando isto.
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/layon/
Sobre a frequência dessas expressões, o único recurso de que disponho é a frequência de ocorrência nas pesquisas na net, que reconheço deve ser tratado com a devida cautela e ponderação.
Sobre este assunto especificamente, noto que a expressão "layons des campements touristiques" ocorre sempre no plural: são as/os "caminhos/veredas/trilhos/trilhas/picadas dos acampamentos turísticos".
Creio que o termo "dos" na realidade significa/refere "associados aos": são os caminhos turísticos que existem perto dos acampamentos, e que estão preparados/sinalizados para os turístas poderem percorrer.
Neste sentido, faz-me lembrar um pouco as "levadas da Ilha da Madeira".
vd link:
1. ("Passeios nas levadas", "os melhores trilhos"): http://www.madeira-web.com/PagesP/walking-p.php
Eu agradeço muito pelas suas sugestões.
vd links:
6. ("les sentiers de l'ONF" Guyana): https://www.google.pt/search?q="les sentiers de l'ONF" Guyan...
7. ("Les sentiers de l'ONF", "Les layons des campements touristiques"): http://ctguyane.preprod.faire-savoir.com/faunes-et-flore
4. ("Sur son territoire La Guyane a des lieux de protections indispensables à l’évolution de la faune et de la flore ainsi...Les layons des campements touristiques"): http://www.infotravel.fr/a-la-une/guyane-une-histoire-damour...
5. ("layon" »» "(floresta) vereda, carreiro"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/layon
2. Considerando que estes "layons" poderão ser mesmo no meio da floresta, creio que outras possíveis traduções para PT-BR são "carreiro" e "picada".
2.1 ("carreiro" »» "2 Caminho estreito. 3 Espaço entre fileiras de árvores. 4 Lugar da passagem habitual da caça"): http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?ling...
(note-se que estes "layons", que são uma referência turística da Guiana, até podem ser mesmo este tipo de caminhos habituais da vida selvagem, assim aproveitados para os turistas poderem observar os animais).
2.2 ("picada" »» "9 Passagem, estreita ou larga, aberta no mato,..."): http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?ling...
Eu vi traduzido como trail em inglês, acho que caminhos está bem próximo de trilhas (que acho bem adequado), considerando que é no meio da natureza também.