Glossary entry

French term or phrase:

layons des campements touristiques

Portuguese translation:

trilhas (PT-BR)/veredas(PT-PT) dos acampamentos/campings turísticos

Added to glossary by Paulo Roberto
Mar 13, 2015 22:13
9 yrs ago
1 viewer *
French term

layons des campements touristiques

French to Portuguese Other Tourism & Travel
Sem muito contexto, estou pensando em traduzir como "campings turísticos", o que os colegas pensam?

Agradeço desde já.
Proposed translations (Portuguese)
3 +1 trilhas dos campings turísticos
3 +2 veredas de acampamentos turísticos

Discussion

Vitor Pinteus Mar 15, 2015:
@Paulo Excelente momento, Paulo!
Reconheço que tive que ir ver o que é um "vergel"... :)
Obrigado pela atenção!
Paulo Roberto (asker) Mar 15, 2015:
Uma poesia que criou em mim o interesse pelo idioma francês contendo sentier:

Sensation

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:
Rêveur, j’en setirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme um bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.

Sensação

Nas tardes de verão, irei pelos vergéis
Picado pelo trigo, a pisar a erva miúda:
Sonhador, sentirei um frescor sob os pés
E o vento há de banhar-me a cabeça desnuda.

Calado seguirei, não pensarei em nada:
Mas infinito amor dentro do peito abrigo,
E como um boêmio irei, bem longe pela estrada,
Feliz – qual se levasse uma mulher comigo.

Arthur Rimbaud - Tradutor: Ivo Barroso
Paulo Roberto (asker) Mar 14, 2015:
Vou usar trilhas e se o cliente não gostar terei como mostrar a ele que os termos são sinônimos. Em tempo, há nuances que não vou conseguir reproduzir em português brasileiro, infelizmente.
O link abaixo mostra que os termos são sinônimos, há vários outros links comprovando isto.
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/layon/
Vitor Pinteus Mar 14, 2015:
@Paulo Poderão existir algumas diferenças entre as designações "layons des campements touristiques" e "sentiers de l’ONF": por ex., estarem assinaladas em cartas/mapas da região, terem ou não determinada sinalização, terem ou não um guia, etc.
Vitor Pinteus Mar 14, 2015:
@Paulo Eu compreendo o que diz, e reconheço que não posso pronunciar-me sobre a "elegância" de expressões em PT-BR.
Sobre a frequência dessas expressões, o único recurso de que disponho é a frequência de ocorrência nas pesquisas na net, que reconheço deve ser tratado com a devida cautela e ponderação.

Sobre este assunto especificamente, noto que a expressão "layons des campements touristiques" ocorre sempre no plural: são as/os "caminhos/veredas/trilhos/trilhas/picadas dos acampamentos turísticos".
Creio que o termo "dos" na realidade significa/refere "associados aos": são os caminhos turísticos que existem perto dos acampamentos, e que estão preparados/sinalizados para os turístas poderem percorrer.
Neste sentido, faz-me lembrar um pouco as "levadas da Ilha da Madeira".
vd link:
1. ("Passeios nas levadas", "os melhores trilhos"): http://www.madeira-web.com/PagesP/walking-p.php
Paulo Roberto (asker) Mar 14, 2015:
Sim, já ouvi veredas e carreiros (carreiros é muito usado no interior do Paraná, meu estado), mas quando falamos em turismo sempre usamos "trilhas", sendo elas mais largas ou mais estreitas, este é o problema.
@Stephania Talvez "vereda" não seja termo de uso corrente mas está dicionarizado em PT(br), ver referência no Michaelis...
Stephania Matousek (X) Mar 14, 2015:
Terminologia pt-br No Brasil, não são usados os termos "vereda", nem " carreiro", muito menos "picada". Infelizmente, algumas vezes é impossível evitar repetições em traduções.
Paulo Roberto (asker) Mar 14, 2015:
Interessante, é justamente este material que estou traduzindo, eu gostaria de usar uma linguagem corrente e coloquial, talvez eu tenha de repetir trilhas para Layon e para Sentier, por isso vim aqui pedir mais sugestões. Sou brasileiro e não acho "elegante" dizer carreiro de acampamentos ou picada de acampamentos... Apesar de concordar com as suas sugestões como corretas.
Eu agradeço muito pelas suas sugestões.
Vitor Pinteus Mar 14, 2015:
Note-se também que entre os produtos turísticos da Guiana, além destes "layons des campements touristiques", existem também "les sentiers de l’ONF", que o website do Turismo atrás referido traduz para "the ONF (National Forestry Department) trails".
vd links:
6. ("les sentiers de l'ONF" Guyana): https://www.google.pt/search?q="les sentiers de l'ONF" Guyan...
7. ("Les sentiers de l'ONF", "Les layons des campements touristiques"): http://ctguyane.preprod.faire-savoir.com/faunes-et-flore
Vitor Pinteus Mar 14, 2015:
vd tb: 3. ("layon" "Guyane"): http://www.blada.com/sorties/communes/Guyane/1850.htm
4. ("Sur son territoire La Guyane a des lieux de protections indispensables à l’évolution de la faune et de la flore ainsi...Les layons des campements touristiques"): http://www.infotravel.fr/a-la-une/guyane-une-histoire-damour...
5. ("layon" »» "(floresta) vereda, carreiro"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/layon
Vitor Pinteus Mar 14, 2015:
@Paulo 1. O site do Turismo da Guiana Francesa traduz "les layons des campements touristiques" para EN como "the forest paths of the tourist camps": http://www.tourisme-guyane.com/incroyable-guyane/nature/faun...

2. Considerando que estes "layons" poderão ser mesmo no meio da floresta, creio que outras possíveis traduções para PT-BR são "carreiro" e "picada".
2.1 ("carreiro" »» "2 Caminho estreito. 3 Espaço entre fileiras de árvores. 4 Lugar da passagem habitual da caça"): http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?ling...
(note-se que estes "layons", que são uma referência turística da Guiana, até podem ser mesmo este tipo de caminhos habituais da vida selvagem, assim aproveitados para os turistas poderem observar os animais).
2.2 ("picada" »» "9 Passagem, estreita ou larga, aberta no mato,..."): http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?ling...
Paulo Roberto (asker) Mar 13, 2015:
Obrigado, Teresa.

Eu vi traduzido como trail em inglês, acho que caminhos está bem próximo de trilhas (que acho bem adequado), considerando que é no meio da natureza também.
Layons = veredas, caminhos

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

trilhas dos campings turísticos

Pode ser isso...

Layon = Laie étroite

Laie = Chemin de terre percé dans une forêt; en partic. ,,allée séparative des coupes, assez large pour permettre le passage des voitures``
Note from asker:
Gostei da sua proposta, pois pesquisei e encontrei trilhas também.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : Em PT(pt), diria veredas ou caminhos
7 mins
Obrigada, Teresa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado a todos os colegas que contribuíram com respostas/discussões/sugestões. A ajuda foi fundamental para me esclarecer."
+2
21 mins

veredas de acampamentos turísticos

Em PT-PT
Note from asker:
Obrigado, Gil, pela contribuição adequada ao PT-PT, é pena que a variante alvo é PT-BR.
Peer comment(s):

agree Paulo Celestino Guimaraes
2 hrs
agree Maria Teresa Borges de Almeida : Diria o mesmo, como, aliás, sugeri na discussão...
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search