Glossary entry

German term or phrase:

abriegeln

English translation:

lock in

Added to glossary by Daniel Gray
May 22, 2013 13:11
10 yrs ago
2 viewers *
German term

abriegeln

German to English Marketing Cooking / Culinary steak preparation
Das Filet war nur leicht in einer Marinade gewendet und dann, unter Zugabe von dicken schwarzen Pfefferkörnern, erst zum Schmoren in einen sehr heißen Ofen gelegt und danach kurz in eine Pfanne geworfen worden, in der ein kleiner Klacks Palmöl brutzelte. Dieser Vorgang versiegelt, riegelt es quasi von innen nach außen ab und läßt so den einzigenartigen Geschmack entstehen.

'Seal' has already been mentioned with 'versiegelt'. What is 'abriegeln' referring to here?

Thanks.
Change log

Mar 23, 2021 11:48: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Daniel Gray (asker) May 24, 2013:
Excellent Thanks for all your suggestions. I opted for 'lock in' in the end.
Nicole Schnell May 22, 2013:
I agree with Andrew The idea of "sealing the flavor" was the main topic of an ad campaign in the 70s, advertising - guess what - palm oil.
I have to add that the German source text is highly questionable. No decent cook will ever "throw" a steak into a frying pan, nor will he use the word "Klacks" for any measurable amount of oil.
Lancashireman May 22, 2013:
Locking in the juices A myth, apparently: http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/wordofmouth/2010/jan/...
Daniel Gray (asker) May 22, 2013:
Sorry, it should read Dieser Vorgang versiegelt das Fleisch

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

lock in

This may require some rearrangement of the sentence, but "the flavour is locked in" is a term I have heard in this connection.
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : keeps the flavour/goodness/whatever inside, allowing the unique taste to develop
3 hrs
agree Lancashireman : See comment in Discussion Box at 14:21 (Q + 10)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
+2
11 mins

(duplication) or: creates a barrier from the inside out

Basically the same thin is being said twice with a little added information.
The meat is sealed - and it is sealed from the inside out. Closed off from the inside as opposed to closed from the outside.

Peer comment(s):

neutral Lancashireman : Do you think the author has used 'quasi' on the basis that 'von innen nach außen' makes no sense? 'A barrier from the inside out' certainly doesn't make sense in English. // No, we just write [duplication], preferably in square brackets, so to speak.
2 hrs
So what do we do? Add "as it were" for quasi? :-)
agree philgoddard : I'd go with your first alternative. It means the same as versiegeln, and I'd leave it out.
2 hrs
Thank you, Phil!
agree Ramey Rieger (X) : I didn't get the "duplication" bit, and thought it was your answer, SORRY!
7 hrs
Thanks, RAmey. No worries!
Something went wrong...
+2
4 hrs

sealed - see sentence suggestion below

This process creates an inimitable flavor, sealed within the meat from the inside out.

No need for redundancies, if you want.
Peer comment(s):

agree Marinus Vesseur : Any of the given solutions seems okay, but "von innen nach außen abgeriegelt" is nonsense. And what is "einzigenartig"?
44 mins
Yes, the source text is trying to be "hip", oh heavens! "inimitable". Thanks for your agree, but it seems I've taken Usch's answer.
neutral philgoddard : This is the same as Usch's first answer.
44 mins
Yes, I read it wrong. My deepest apologies!
agree Lancashireman : This answer has the merit of not suggesting "barrier from the inside out".
4 hrs
No, the cattle were first corraled, then sealed. Thank you, Sir Andrew.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search