Glossary entry (derived from question below)
May 22, 2013 13:11
10 yrs ago
2 viewers *
German term
abriegeln
German to English
Marketing
Cooking / Culinary
steak preparation
Das Filet war nur leicht in einer Marinade gewendet und dann, unter Zugabe von dicken schwarzen Pfefferkörnern, erst zum Schmoren in einen sehr heißen Ofen gelegt und danach kurz in eine Pfanne geworfen worden, in der ein kleiner Klacks Palmöl brutzelte. Dieser Vorgang versiegelt, riegelt es quasi von innen nach außen ab und läßt so den einzigenartigen Geschmack entstehen.
'Seal' has already been mentioned with 'versiegelt'. What is 'abriegeln' referring to here?
Thanks.
'Seal' has already been mentioned with 'versiegelt'. What is 'abriegeln' referring to here?
Thanks.
Proposed translations
(English)
3 +2 | lock in | Marinus Vesseur |
3 +2 | (duplication) or: creates a barrier from the inside out | Usch Pilz |
3 +2 | sealed - see sentence suggestion below | Ramey Rieger (X) |
Change log
Mar 23, 2021 11:48: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
lock in
This may require some rearrangement of the sentence, but "the flavour is locked in" is a term I have heard in this connection.
Peer comment(s):
agree |
Cilian O'Tuama
: keeps the flavour/goodness/whatever inside, allowing the unique taste to develop
3 hrs
|
agree |
Lancashireman
: See comment in Discussion Box at 14:21 (Q + 10)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
+2
11 mins
(duplication) or: creates a barrier from the inside out
Basically the same thin is being said twice with a little added information.
The meat is sealed - and it is sealed from the inside out. Closed off from the inside as opposed to closed from the outside.
The meat is sealed - and it is sealed from the inside out. Closed off from the inside as opposed to closed from the outside.
Peer comment(s):
neutral |
Lancashireman
: Do you think the author has used 'quasi' on the basis that 'von innen nach außen' makes no sense? 'A barrier from the inside out' certainly doesn't make sense in English. // No, we just write [duplication], preferably in square brackets, so to speak.
2 hrs
|
So what do we do? Add "as it were" for quasi? :-)
|
|
agree |
philgoddard
: I'd go with your first alternative. It means the same as versiegeln, and I'd leave it out.
2 hrs
|
Thank you, Phil!
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: I didn't get the "duplication" bit, and thought it was your answer, SORRY!
7 hrs
|
Thanks, RAmey. No worries!
|
+2
4 hrs
sealed - see sentence suggestion below
This process creates an inimitable flavor, sealed within the meat from the inside out.
No need for redundancies, if you want.
No need for redundancies, if you want.
Peer comment(s):
agree |
Marinus Vesseur
: Any of the given solutions seems okay, but "von innen nach außen abgeriegelt" is nonsense. And what is "einzigenartig"?
44 mins
|
Yes, the source text is trying to be "hip", oh heavens! "inimitable". Thanks for your agree, but it seems I've taken Usch's answer.
|
|
neutral |
philgoddard
: This is the same as Usch's first answer.
44 mins
|
Yes, I read it wrong. My deepest apologies!
|
|
agree |
Lancashireman
: This answer has the merit of not suggesting "barrier from the inside out".
4 hrs
|
No, the cattle were first corraled, then sealed. Thank you, Sir Andrew.
|
Discussion
I have to add that the German source text is highly questionable. No decent cook will ever "throw" a steak into a frying pan, nor will he use the word "Klacks" for any measurable amount of oil.