Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Erledigung von Korrespondenz nach Angaben von Stichworten
English translation:
handling correspondence based on brief keywords provided
Added to glossary by
Steffen Walter
Jul 30, 2002 09:29
21 yrs ago
1 viewer *
German term
Erledigung von Korrespondenz nach Angaben von Stichworten
German to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
This occurs in a Praktikantenzeugnis. A list of tasks carried out concludes with the item "Erledigung von Korrespondenz nach Angaben von Stichworten in englisch und deutsch".
I can´t figure out quite what she was doing here.
For context, other items include "Dateneingabe und Pflege in Excel und Officeware", and the one immediately preceding the problem "Selbständige Berarbeitung von Kunden- und Interessantenanfragen".
I can´t figure out quite what she was doing here.
For context, other items include "Dateneingabe und Pflege in Excel und Officeware", and the one immediately preceding the problem "Selbständige Berarbeitung von Kunden- und Interessantenanfragen".
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 24, 2008 11:56: Steffen Walter changed "Term asked" from "Erledigung ... nach Angaben von Stichworten" to "Erledigung von Korrespondenz nach Angaben von Stichworten" , "Field (specific)" from "(none)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
handling correspondence based on short instructions with keywords in German and English
She was given some keywords in German and English and wrote letters/memos based on those keywords, i.e. she turned a few notes and keywords into full-blown letters.
In a typical office setting, the Erledigung would also include dispatching the letter, i.e. sending it out by email or making sure the letter goes out to the mail.
Typical 'keywords' would include "Thank him for his letter, confirm the the delivery terms and mention our payment target". And she turned this into a letter.
IMO, the any other options can be ruled out.
In the additional context you provided the "Erledigung einfacher Korrespondenz" fits perfectly. It means she wrote the easier stuff on her own while, for more complicated matters, she was given instructions on the how to answer the correspondence.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 10:50:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Mary\'s suggestion \'Handling correspondence in German and English based on\' should read \"Erledigung von Korrespondenz in englisch und deutsch nach Angaben von Stichworten\". Assuming the remainder of the text is written carefully, I\'d think it\'s keywords in English and German.
Taking the other statement into account (\"Erledigung einfacher Korrespondenz in englisch bzw deutsch\" ), it\'s obvious that she wrote correspondence in English and German. So, my argument in favor of short notes in German and English: It\'s redundant. Putting myself into an employer\'s shoes and given that her writing correspondence in a foreign language is mentioned before, I\'d read something else into this sentence: her English skills are pretty good. It suffices to give her a few notes, and she\'ll write a letter in English. Hence, I\'d go with the original phrasing.
In a typical office setting, the Erledigung would also include dispatching the letter, i.e. sending it out by email or making sure the letter goes out to the mail.
Typical 'keywords' would include "Thank him for his letter, confirm the the delivery terms and mention our payment target". And she turned this into a letter.
IMO, the any other options can be ruled out.
In the additional context you provided the "Erledigung einfacher Korrespondenz" fits perfectly. It means she wrote the easier stuff on her own while, for more complicated matters, she was given instructions on the how to answer the correspondence.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 10:50:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Mary\'s suggestion \'Handling correspondence in German and English based on\' should read \"Erledigung von Korrespondenz in englisch und deutsch nach Angaben von Stichworten\". Assuming the remainder of the text is written carefully, I\'d think it\'s keywords in English and German.
Taking the other statement into account (\"Erledigung einfacher Korrespondenz in englisch bzw deutsch\" ), it\'s obvious that she wrote correspondence in English and German. So, my argument in favor of short notes in German and English: It\'s redundant. Putting myself into an employer\'s shoes and given that her writing correspondence in a foreign language is mentioned before, I\'d read something else into this sentence: her English skills are pretty good. It suffices to give her a few notes, and she\'ll write a letter in English. Hence, I\'d go with the original phrasing.
Peer comment(s):
agree |
Mary Worby
: This was how I read it as well. Would 'Handling correspondence in German and English based on ..' be OK, or does that skew the meaning at all?
10 mins
|
Good point
|
|
agree |
Kim Metzger
: I got sidetracked while writing my response and didn't see yours until later. Really!
10 mins
|
Thanks, Kim. No problem.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone! It is now completely clear :-)
One point each really (including Mary), or four. I am still not happy with "handling" but since all of us used it and I can´t find anything better ..."
9 mins
three possibilites
either she was answering correspondence SORTED by keywords in English and German
or she was answering correspondence USING keywords in English and German (for example, using a database to call up similar, older client queries and using the replies given then to give replies now)
or ANGABEN should be EINGABEN (in fact, I think neither should have an "n" at the end) and she was merely listing the queries in a database (by keyword) and then answering them
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 09:52:47 (GMT)
--------------------------------------------------
in that case (seeing your comment), I would go for:
answering correspondece after keywords in English and German were supplied (looks to me as if someone has given him/her a list of keywords by which to sort and then carry out the correspondence duties)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 10:15:35 (GMT)
--------------------------------------------------
funny how it all cracked open after I posted my second answer...
or she was answering correspondence USING keywords in English and German (for example, using a database to call up similar, older client queries and using the replies given then to give replies now)
or ANGABEN should be EINGABEN (in fact, I think neither should have an "n" at the end) and she was merely listing the queries in a database (by keyword) and then answering them
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 09:52:47 (GMT)
--------------------------------------------------
in that case (seeing your comment), I would go for:
answering correspondece after keywords in English and German were supplied (looks to me as if someone has given him/her a list of keywords by which to sort and then carry out the correspondence duties)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 10:15:35 (GMT)
--------------------------------------------------
funny how it all cracked open after I posted my second answer...
37 mins
handled correspondence on the basis of brief notes
Handled correspondence in English and German on the basis of brief notes.
I used to work in personnel classification and one key factor in rating a position was the extent to which the job required instructions from supervisors. I think in this case (a trainee certificate) the emphasis is being placed on the fact that the trainee did not require detailed instructions on how to do the correspondence, but worked from brief notes - Stichwoerter as opposed to having to be told what to write. I think Angaben in this case means *having been provided.*
I used to work in personnel classification and one key factor in rating a position was the extent to which the job required instructions from supervisors. I think in this case (a trainee certificate) the emphasis is being placed on the fact that the trainee did not require detailed instructions on how to do the correspondence, but worked from brief notes - Stichwoerter as opposed to having to be told what to write. I think Angaben in this case means *having been provided.*
2 hrs
processing
Perhaps processing is a valid alternative to "handling", which you don't seem to be fond of... :-)
But then, "processing correspondence" doesn't really improve it...
Or "dealing with..."?
My two cents worth...
Steffen
But then, "processing correspondence" doesn't really improve it...
Or "dealing with..."?
My two cents worth...
Steffen
Discussion
Another item in the list (under a different sub-heading) is "Erledigung einfacher Korrespondenz in english bzw deutsch"
Sub-heading for that is B�roorganisation, sub-heading for the problem item is "Projektassistenz".