Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
...würde die ganze Vereinbarung ad absurdum geführt (legal context)
English translation:
...would render the entire agreement practically invalid
Added to glossary by
Steffen Walter
Apr 7, 2003 08:54
21 yrs ago
5 viewers *
German term
ad absurdum
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Damit würde ja die ganze Vereinbarung, die auch auf der Anlage K 2 unter Ziff. 6 nieder gelegt ist, ad absurdum geführt. Dort heißt es: "Die Veränderung der Anlageform.....
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 1, 2014 12:31: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
21 mins
Selected
would render the entire agreement practically invalid
...would deprive the entire agreement of its (legal) basis.
...would contradict letter and spirit of the entire agreement.
...would be in sharp contradiction to the entire agreement.
Hängt sehr vom Kontext ab, welche Nuance Du betonst. (Bin mir auch nicht sicher, ob die Konstruktion mit "to deprive" nicht doch nur auf Personen angewandt werden kann).
"ad absurdum führen" wäre wörtlich(er) übersetzt "to reduce to absurdity", was hier m.E. nicht ganz passt (wenn, dann vielleicht noch "to render the agreement absurd).
...would contradict letter and spirit of the entire agreement.
...would be in sharp contradiction to the entire agreement.
Hängt sehr vom Kontext ab, welche Nuance Du betonst. (Bin mir auch nicht sicher, ob die Konstruktion mit "to deprive" nicht doch nur auf Personen angewandt werden kann).
"ad absurdum führen" wäre wörtlich(er) übersetzt "to reduce to absurdity", was hier m.E. nicht ganz passt (wenn, dann vielleicht noch "to render the agreement absurd).
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins
to the point of absurdity
Through... the agreement would be brought to the point of absurdity.
If you want to convey the Latin expression with English words, although "ad absurdum" is also used quite frequently in English.
V
If you want to convey the Latin expression with English words, although "ad absurdum" is also used quite frequently in English.
V
+3
21 mins
reductio ad absurdum
If you want to keep the expression in English, I would write 'this would be a case of reductio ad absurdum'.
Peer comment(s):
agree |
Giusi Pasi
: in the original there is the Latin term, then it fits well in the translation: it's good Legalese
1 hr
|
agree |
Cilian O'Tuama
: or 'reduce to absurdity"
3 hrs
|
agree |
Nancy Arrowsmith
4 hrs
|
7 hrs
render pointless
This context is still a little short of what could determine whether 'pointless' or indeed 'meaningless' is the right term here.
I wouldn't get stuck on the Latin, in some imagined deference to legalese. 'A priori' happens to be household parlance in France, but would be lifeless left to stand while 'von Haus aus' is vital.
I wouldn't get stuck on the Latin, in some imagined deference to legalese. 'A priori' happens to be household parlance in France, but would be lifeless left to stand while 'von Haus aus' is vital.
Discussion