Glossary entry

German term or phrase:

...würde die ganze Vereinbarung ad absurdum geführt (legal context)

English translation:

...would render the entire agreement practically invalid

Added to glossary by Steffen Walter
Apr 7, 2003 08:54
21 yrs ago
5 viewers *
German term

ad absurdum

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Damit würde ja die ganze Vereinbarung, die auch auf der Anlage K 2 unter Ziff. 6 nieder gelegt ist, ad absurdum geführt. Dort heißt es: "Die Veränderung der Anlageform.....
Change log

Feb 1, 2014 12:31: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Non-ProZ.com Apr 7, 2003:
to render sth ad absurdum? Is that ok?

Proposed translations

21 mins
Selected

would render the entire agreement practically invalid

...would deprive the entire agreement of its (legal) basis.
...would contradict letter and spirit of the entire agreement.
...would be in sharp contradiction to the entire agreement.

Hängt sehr vom Kontext ab, welche Nuance Du betonst. (Bin mir auch nicht sicher, ob die Konstruktion mit "to deprive" nicht doch nur auf Personen angewandt werden kann).

"ad absurdum führen" wäre wörtlich(er) übersetzt "to reduce to absurdity", was hier m.E. nicht ganz passt (wenn, dann vielleicht noch "to render the agreement absurd).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins

to the point of absurdity

Through... the agreement would be brought to the point of absurdity.

If you want to convey the Latin expression with English words, although "ad absurdum" is also used quite frequently in English.

V
Peer comment(s):

agree Anna Bittner
47 mins
agree Karl Apsel
2 hrs
Something went wrong...
+3
21 mins

reductio ad absurdum

If you want to keep the expression in English, I would write 'this would be a case of reductio ad absurdum'.
Peer comment(s):

agree Giusi Pasi : in the original there is the Latin term, then it fits well in the translation: it's good Legalese
1 hr
agree Cilian O'Tuama : or 'reduce to absurdity"
3 hrs
agree Nancy Arrowsmith
4 hrs
Something went wrong...
7 hrs

render pointless

This context is still a little short of what could determine whether 'pointless' or indeed 'meaningless' is the right term here.
I wouldn't get stuck on the Latin, in some imagined deference to legalese. 'A priori' happens to be household parlance in France, but would be lifeless left to stand while 'von Haus aus' is vital.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search