Glossary entry

German term or phrase:

A verpflichtet sich gegenüber Y zur Erreichung eines Umsatzzieles von..

English translation:

A [hereby] commits to [forget Y]

Added to glossary by William Stein
Oct 31, 2003 15:08
20 yrs ago
8 viewers *
German term

A verpflichtet sich gegenüber Y zur Erreichung eines Umsatzzieles von..

German to English Law/Patents Law: Contract(s) distribution contracts
I usually translate "verplichtet sich" as agrees, but I can't think of way to include all the elements here without sounding archaic or too familiar:

- A promises B to attain..
- A pledges to B to attain
- A is under an obligation to B to attain
- A is bound to B to attain (sounds like Siamese twins)


Any handy-dandy solutions would be appreciated.
Change log

Nov 16, 2005 16:08: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Non-ProZ.com Oct 31, 2003:
Sorry: verpflichtet

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

A [hereby] commits to [forget Y]

to minimum sales of, etc.
Undertakes may not do it here. Y's building in penalties, so doesn't care about an undertaking; Y's after commitment and is getting it. If A fails, there's a penalty, no?

Freddie Mac Debt Securities: Reference Notes
... Issue sizes: Freddie Mac has committed to minimum issue sizes for new
transactions and reopenings. Freddie Mac will issue a minimum ...
www.freddiemac.com/debt/html/refnotemain.html
Peer comment(s):

agree Brainstorm : late, late update: "warrants and represents to" - "...expressly states, declares, affirms, attests, warrants, and represents to NMFS", for instance, tries to cover it all in the "The Code of Federal Regulations of the United States of America"
3995 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all three of youz."
+6
11 mins
German term (edited): A verpflitchtet sich gegenueber Y zur Erreichungm eines Umsatzzieles von..

In its contractual relationship with Y, A undertakes to achieve a sales [turnover] target of...

A guarantees to achieve...


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-10-31 15:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps you could use \"vis-à-vis Y\" in the sentence.
Peer comment(s):

agree Alison Schwitzgebel : I like to use "undertake" too.
18 mins
agree Marcus Malabad : I also use 'undertake'
22 mins
agree Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA : undertake passt
56 mins
Thanks to all of you.
agree Stefan Simko
8 hrs
neutral Margaret Marks : But 'undertake' is no good in American English.
2 days 4 hrs
agree Kim Metzger : Thanks for "in its relationship" for gegenüber. That one always gives me pause.
747 days
Wow, after 747 days ;-)
agree AmiHH : This is an oldie but goodie. I will have to remember this suggestion of "in its relationship" for sentences where nothing else really works.
3928 days
Something went wrong...
5 hrs

my take

some form of the word "obligation"....

He put himself under obligation to...

Is obligating himself to....

along these lines....just my quick input
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search