Glossary entry

German term or phrase:

... unerlaubte Handlung bezüglich der Vorbehaltsware entstehenden Forderungen ..

English translation:

claims which arise from onward sale or impermissible action on another legal basis with respect to the retained goods

Added to glossary by Chris Rowson (X)
Nov 24, 2003 18:18
20 yrs ago
5 viewers *
German term

... unerlaubte Handlung bezüglich der Vorbehaltsware entstehenden Forderungen ..

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
"Verpfändungen oder Sicherungsübereignungen sind unzulässig. Die aus dem Weiterverkauf oder einem sonstigen Rechtsgrund unerlaubte Handlung bezüglich der Vorbehaltsware entstehenden Forderungen tritt der Käufer bereits jetzt sicherungshalber in vollem Umfang an [Vendor] ab. Der Käufer ermächtigt [Vendor] unwiderruflich, die an [Vendor] abgetretenen Forderungen in [Vendor]´s eigenem Namen zu Lasten des Käufers einzuziehen."

I was gaily translating these AGBs thinking it´s all the same old stuff, till I got to this sentence. I have discussed it at length with my German partner, but what she tells me here doesn´t make sense with how I understand business works.

Is there a grammatical error here, or does the sentence make sense? If so what? But it´s really only the passage asked that gives me a problem, the rest is all familiar.

Discussion

Non-ProZ.com Nov 24, 2003:
It seems to me that if "unerlaubzte Handlung" is removed from the sentence, it makes sense and is pretty normal. "Der Käufer" is the subject. He assigns something. What? He assigns "Die ... Forderungen", as confirmed by the following sentence ("die abgetretene Forderungen"). And they arise "aus dem Weiterverkauf oder einem sonstigen Rechtsgrund".

So what is "unerlaubte Handlung" doing there? It can´t be the subject, that´s "Der Käufer". It can´t be the object, that´s "die Forderungen". And it can´t be following "aus", it´s not a dative.

Proposed translations

+1
56 mins
German term (edited): ... unerlaubte Handlung bez�glich der Vorbehaltsware entstehenden Forderungen ..
Selected

An attempt

I can't explain the German grammar, but I think this is the meaning:

The customer hereby assigns in advance any claims arising from the sale of the product or claims arising on any other legal basis (e.g. tort) with respect to the retained goods.

Here's a somewhat imperfect translation that might shed light.

6.4. Die aus dem Weiterverkauf oder nach sonstigem Rechtsgrund (Versicherung, unerlaubte Handlung) bezüglich der Vorbehaltsware entstehenden Forderungen (einschließlich sämtlicher Saldoforderungen aus Kontokorrent) tritt der Besteller bereits jetzt sicherungshalber in vollem Umfang an ELAC ab.

6.4. Customer hereby assigns in advance to ELAC his claims for any purchase price resulting out of a sale of the named property or claim arising for any other reason (insurance, tort) concerning the rights of the named property as security, including the claims for the balance from current accounts.
Peer comment(s):

agree RNolder (X)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you both for trying this. I still think there is something wrong with the source text, but wasn´t able to contact the (end) client for clarification. But I suspect that Kim has identified what is wrong with it: the phrasing of his quote is so similar to that of my source that I believe that brackets were intended around "unerlaubte Handlung" (maybe even with Versicherung in the brackets as well!), which rectifies the grammar and allows a sensible translation."
2 mins
German term (edited): ... unerlaubte Handlung bez�glich der Vorbehaltsware entstehenden Forderungen ..

claims [for damages] arising from unauthorized handling

of the goods subject to conditional sale [= goods in which ownership is retained]

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-11-24 18:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I don\'t know whether Volkmar\'s right here. It\'s true that \"unerlaubter Handlung\" can mean \"tort\" in the context of a suit for damages for an accident caused by negligence, but here I think the more basic meaning of \"unauthorized action\" would be more appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2003-11-24 18:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

Or, with a little help from Dietl Lorenz:
claims in tort arising out of a negligent act or omission (lack of care)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2003-11-24 18:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

In any case, here\'s what it means: In Germany, the vendor retains title in the goods until full payment is received. That means that the buyer is not entitled to pledge the goods as collateral or as a guarantee or to resell them. If that happens, the buyer waives the right to try to collect from the new owner and gives the vendor the right to collect directly from him (the buyer).

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2003-11-24 19:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

What twisted syntax! I think I finally figured it out:

Any claims arising from the resale of the reserved goods or other act prohibited on any other legal grounds are hereby surrendered in full to the Vendor by the Buyer
Peer comment(s):

neutral LegalTrans D : Careful, William, don't let the "Handlung" bit trick you - unerlaubte Handlung in this case refers to "tort".
5 mins
That's right, thanks!
neutral Kim Metzger : Unerlaubte Handlung is an unlawful act or a civil wrong or tort.
18 mins
It's not "unerlabute Handlung" per se, it's "eine Handlung die aus ... einem sonstigen Rechtsgrund unerlaubt ist"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search