Glossary entry

German term or phrase:

naheliegen

English translation:

is suggested by

Added to glossary by Elizabeth Niklewska
Jun 23, 2016 14:54
7 yrs ago
4 viewers *
German term

naheliegen

German to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
In an Opposition document

1
A2 offenbart auf Seite 19 (Zeile 8 - 28) die allgemein bekannte Verwendung von organischen Losungsmitteln wie Aceton, Methanol, Ethanol, Ether, Ketone und Petrolether als Extraktionsmittel fur die Extraktion von Carotenoiden aus biologischem Material, sprich Hefezellen.

In Kombination mit A1 *liegt* daher A2 auch die Verwendung von einem anderen Losungsmittel als Aceton, namlich die Verwendung von Methanol, Ethanol, Methylethylketon als Extraktionsmittel fur die Verfahrensschritte 1 & 2 *nahe*.

2
A5 offenbart ganz allgemein die Herstellung von Carotenoiden mit Bakterienzellen, wobei auf Spalten 1 & 2 verschiedene Bakterienstamme genannt sind. Auch offenbart A5 die allgemein bekannte Verwendung von einem organischen Losungsmittel, namlich Methanol als Extraktionsmittel fur die Aufreinigung von Carotenoiden aus biologischem Material.

In Kombination mit A1 und dem allgemeinen Fachwissen (inkl. A2, A3) *liegt* daher insbesondere A2 die Verwendung des erfindungsgemassen Extraktionsverfahren auch auf Mikroorgansimen *nahe*, welche verschieden sind von dem im Streitpatent genannten Organismus E-296 (Anspruch 10).

3
In Kombination mit A1 Oder A3 oder A6 *liegt* daher A2 auch die Verwendung von Ethanol in den Verfahrensschritten 1 & 2 *nahe*.

4
Die Verwendung von Hexan als Extraktions- und/oder Waschmittel ist aus A3 bekannt (Seite 38, zweitletzte Zeile). In Kombination mit A1 *legt* daher A3 die Verwendung von Hexan als Waschmittel *nahe*.

Naheliegen is usually translated as to suggest itself, but to me this does not seem to sound right here.

In my interpretation I would put "is suggested by A2 / A3"

In the European Patent Convention "naheliegend" is officially translated as "obvious" (to the person skilled in the art, for example), so another idea would be "is obvious from A2 / A3"
Proposed translations (English)
3 +2 it is plausible

Discussion

Stella Stanisavac Jul 6, 2016:
obvious / render obvious / rendered obvious naheliegend = obvious (im Patentrecht); etwas "nahe legen" = "render (sth.) obvious"
Michael Martin, MA Jun 23, 2016:
obvious from is stronger worded than "naheliegen"
Björn Vrooman Jun 23, 2016:
@Elizabeth "Under the partnership, the EPO will use Google Translate technology to offer translation of patents on its website into 28 European languages, as well as into Chinese, Japanese, Korean and Russian."
https://www.epo.org/news-issues/news/2011/20110324.html

I wouldn't trust any translation by EPO for exactly the reason stated above.
Elizabeth Niklewska (asker) Jun 23, 2016:
obvious from Having looked at the European Patent Office website, where "Naheliegen" = obviousness and "naheliegend" is obvious, I am tending to put "is obvious from"
Elizabeth Niklewska (asker) Jun 23, 2016:
Clarification of meaning of A2, A3, etc. A2, A3 refer to prior art documents, other patents

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

it is plausible

Not sure there is a one-size-fits-all expression in English..

Perhaps variations of the phrases below may do the trick:

as a result… it is/seems/appears (particularly/entirely)
plausible/appropriate/realistic to/that..."

.. it is plausible/safe to assume that..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-23 17:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

I am not a technical, or even patent translator, so this is only an (educated?) guess:

As a result of (the presence of ?) A2, in conjunction with AI, it is plausible to use solvents other than acetone

Therefore, (the presence of) A2 , in conjunction with A1, makes it plausible to use..

Based on (the presence of) A2, in conjunction with A1, it is plausible to use..

I don’t think you can use ‘according to’ unless A2 is a person…
Note from asker:
To clarify: using my examples above you would say: as a result of A2 it would be plausible to use solvents other than acetone or rather as a result / therefore ACCORDING TO A2 it would be plausible to use solvents other than acetone
A2, A3 refer to prior art documents, other patents and not substances - I should have made this clear from the outset
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 mins
Thanks. Have you voted in the referendum or are you disenfranchised without a UK address like some other people I know?
agree Edith Kelly : it appears in patent speech, shame that Ireland cannot vote in the UK // independent for 100 years though the Brits might have different views.
26 mins
May be too drunk to vote after advancing to final 16 yesterday..
agree David Hollywood : I like "plausible"
7 hrs
Thanks, David.
disagree Stella Stanisavac : "obvious" (in patent law)
12 days
I have no doubt whatsoever that ‘obvious' is considered the standard translation for ‘naheliegend/naheliegen’ but in my opinion that match is less than obvious from a linguistic viewpoint
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have used your suggestion but went for something a bit different in the end."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search