Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
im ggstl. Fall / im gegenständlichen Fall
English translation:
in the case at hand [in the present case]
Added to glossary by
Steffen Walter
Aug 25, 2008 11:58
15 yrs ago
10 viewers *
German term
ggstl.
German to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
I cannot find this abbreviation in any of my normal lists of Abkuerzungen - can anyone enlighten me? It comes inthe phrase "wie im ggstl. Fall".
Proposed translations
(English)
4 +3 | case at hand / present case | Steffen Walter |
4 +2 | gegenständlich | Michael Kucharski |
4 | current | Victor Dewsbery |
Change log
Aug 25, 2008 14:25: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/875690">Jo Bennett's</a> old entry - "ggstl."" to ""case at hand / present case""
Proposed translations
+3
6 mins
German term (edited):
ggstl. Fall
Selected
case at hand / present case
"Ggstl." stands for "gegenständlich", hence "wie im gegenständlichen Fall" -> "as in the case at hand [present case]". The abbreviation seems to be used mainly in Austrian German. Does your text come from Austria?
See German example at http://www.ooe.gv.at/cps/rde/xchg/ooe/hs.xsl/36266_DEU_HTML.... (where both the abbreviation and the full term are used).
See German example at http://www.ooe.gv.at/cps/rde/xchg/ooe/hs.xsl/36266_DEU_HTML.... (where both the abbreviation and the full term are used).
Peer comment(s):
agree |
Stephen Sadie
: better explained and referenced
1 min
|
Thanks.
|
|
agree |
Victor Dewsbery
: Two good alternatives
3 mins
|
Thanks, Victor.
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
5 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks Steffen, also for the reference. Sorry not to give more context, I would have had to rewrite it to protect confidentiality. But, yes, you are right, it is an Austrian source document."
+2
4 mins
gegenständlich
as in the present case.
7 mins
current
ggstl. must be "gegenständlich"
So "wie im ggstl. Fall" could be translated as:
"as in the case that is the subject referred to here"
"as in the current case"
"as in this case"
"as in the case under consideration here"
Which phrase fits best depends on the actual context (which you chose not to give us).
So "wie im ggstl. Fall" could be translated as:
"as in the case that is the subject referred to here"
"as in the current case"
"as in this case"
"as in the case under consideration here"
Which phrase fits best depends on the actual context (which you chose not to give us).
Discussion