Glossary entry

German term or phrase:

abbauen aus dem kontraktilen Apparat

English translation:

released/disassociated from/separated from

Added to glossary by Jonathan MacKerron
Nov 24, 2009 15:50
14 yrs ago
2 viewers *
German term

abbauen aus dem kontraktilen Apparat

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals
"Der überwiegende Teil des xxx ist strukturell am Myofilament gebunden und kann erst durch proteolytische Degradation nach einer irreversibler Zellschädigung aus dem kontraktilen Apparat abgebaut werden."

Don't know enough about this to guess whether it might be "release/decomposed/broken down/degraded/extracted" or whatever. TIA for your input.

Discussion

MMUlr Nov 25, 2009:
As mentioned by lirka and others: I second them in that the term release is not appropriate for abbauen in your German source sentence. release is -> freisetzen, abgeben, sezernieren, u.ä. - but not abbauen. Release is also a more active mechanism, abbauen is more passive (wird abgebaut).
MMUlr Nov 25, 2009:
An important point: abbauen, Abbau -> degradation, so for the English sentence structure you may omit the noun degradation, and it should read: "... can only be proteolytically degraded of the contractile apparatus after irreversible cell damage (or also: cell destruction?) , or something along these lines.

Alternatively for degraded: "be proteolytically disassembled of ...."

In this context, proteolysis and disassembly of the contractile ring and degradation appear in this article -> http://www.molbiolcell.org/cgi/reprint/16/1/193 (see page 8 of the pdf file).
Jonathan MacKerron (asker) Nov 24, 2009:
xxx = protein

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

released

This is my feeling for the most appropriate term here - with 'aus dem kontraktilen Apparat abgebaut', 'released' seems better than 'degraded' or 'catabolised'. I would not use 'decomposed' and I don't think that 'extracted' is right in the context.
Note from asker:
Thanks. My thought was also that "released" was probably the least wrong of the lott
Peer comment(s):

agree Marga Shaw
37 mins
Thanks, Marga.
agree Sabine Akabayov, PhD
1 hr
Thanks, sibsab
neutral Lirka : I do not believe that released is the right term in this context; please see my discussion
1 hr
neutral Zareh Darakjian Ph.D. : with lirka.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. Lirka's suggestion is also appreciated."
+1
1 hr

disassociated from/separated from

I think you should use "disassociate" or 'separate' instead of release. For instance, hormones are released, i.e. substances that are stored somewhere are released. In this case, you have a bond between XXX and myofilaments and it is only upon proteolytic degradation ( of the bonding) that XXX is "disassociated" from the contractile apparatus.
Peer comment(s):

agree Zareh Darakjian Ph.D.
17 mins
neutral David Tracey, PhD : lirka, disassociate would be an unusual term in this context - 'dissociate' would be better, but is mostly used when the elements that are dissociating are intact rather than degraded as in this case. Nevertheless, I think dissociation is also an option.
32 mins
Thanks, David, for your remark; I actually though to propose "dissociate" but inadvertently misspelled it and created a new word :) Thanks for catching it.
neutral Marga Shaw : Actually, you did not misspell this term; see Collins Engl. Dict.: "disassociate" is a less common word for "dissociate". I still think that "release" is the better term to use in this context. https://circle.ubc.ca/bitstream/2429/7735/1/ubc_1998-0088.pd...
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search