Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
abbauen aus dem kontraktilen Apparat
English translation:
released/disassociated from/separated from
Added to glossary by
Jonathan MacKerron
Nov 24, 2009 15:50
14 yrs ago
2 viewers *
German term
abbauen aus dem kontraktilen Apparat
German to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
"Der überwiegende Teil des xxx ist strukturell am Myofilament gebunden und kann erst durch proteolytische Degradation nach einer irreversibler Zellschädigung aus dem kontraktilen Apparat abgebaut werden."
Don't know enough about this to guess whether it might be "release/decomposed/broken down/degraded/extracted" or whatever. TIA for your input.
Don't know enough about this to guess whether it might be "release/decomposed/broken down/degraded/extracted" or whatever. TIA for your input.
Proposed translations
(English)
3 +2 | released | David Tracey, PhD |
4 +1 | disassociated from/separated from | Lirka |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
released
This is my feeling for the most appropriate term here - with 'aus dem kontraktilen Apparat abgebaut', 'released' seems better than 'degraded' or 'catabolised'. I would not use 'decomposed' and I don't think that 'extracted' is right in the context.
Note from asker:
Thanks. My thought was also that "released" was probably the least wrong of the lott |
Peer comment(s):
agree |
Marga Shaw
37 mins
|
Thanks, Marga.
|
|
agree |
Sabine Akabayov, PhD
1 hr
|
Thanks, sibsab
|
|
neutral |
Lirka
: I do not believe that released is the right term in this context; please see my discussion
1 hr
|
neutral |
Zareh Darakjian Ph.D.
: with lirka.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. Lirka's suggestion is also appreciated."
+1
1 hr
disassociated from/separated from
I think you should use "disassociate" or 'separate' instead of release. For instance, hormones are released, i.e. substances that are stored somewhere are released. In this case, you have a bond between XXX and myofilaments and it is only upon proteolytic degradation ( of the bonding) that XXX is "disassociated" from the contractile apparatus.
Peer comment(s):
agree |
Zareh Darakjian Ph.D.
17 mins
|
neutral |
David Tracey, PhD
: lirka, disassociate would be an unusual term in this context - 'dissociate' would be better, but is mostly used when the elements that are dissociating are intact rather than degraded as in this case. Nevertheless, I think dissociation is also an option.
32 mins
|
Thanks, David, for your remark; I actually though to propose "dissociate" but inadvertently misspelled it and created a new word :) Thanks for catching it.
|
|
neutral |
Marga Shaw
: Actually, you did not misspell this term; see Collins Engl. Dict.: "disassociate" is a less common word for "dissociate". I still think that "release" is the better term to use in this context. https://circle.ubc.ca/bitstream/2429/7735/1/ubc_1998-0088.pd...
4 hrs
|
Discussion
Alternatively for degraded: "be proteolytically disassembled of ...."
In this context, proteolysis and disassembly of the contractile ring and degradation appear in this article -> http://www.molbiolcell.org/cgi/reprint/16/1/193 (see page 8 of the pdf file).